<h1><b>渔父(原文+翻译+赏析)</b></h1><div><br></div><h1><b><br></b></h1><h1><b><br></b></h1><h1><b>【原文】</b></h1><br><br><div><b>屈原既放,<br><br>游于江 潭,<br><br>行吟泽畔①。<br><br>颜色憔悴,<br><br>形容枯槁②。<br><br>渔父见而问之,<br><br>曰:“子非三闾大夫欤?<br><br>何故至于斯③?”<br><br>屈原曰:<br><br>“举世皆浊我独清,<br><br>众人皆醉我独醒,<br><br>是以见放④。”<br><br>渔父曰:<br><br>“圣人不凝滞于物,<br><br>而能与世推移⑤。<br><br>世人皆浊,<br><br>何不淈其泥而扬其波⑥?<br><br>众人皆醉,<br><br>何不餔其糟而啜其醨⑦?<br><br>何故深思高举,<br><br>自令放为⑧?”<br><br>屈原曰:<br><br>“吾闻之:<br><br>新沐者必弹冠,<br><br>新浴者必振衣⑨。<br><br>安能以身之察察⑩,<br><br>受物之汶汶者乎?<br><br>宁赴湘流,<br><br>葬身于江 鱼之腹中。,<br><br>安能以皓皓之白,<br><br>而蒙世俗之尘埃乎?”<br><br>渔父莞尔而笑,<br><br>鼓枻而去。<br><br>歌曰:<br><br>“沧浪之水清兮,<br><br>可以濯吾缨。<br><br>沧浪之水浊兮,<br><br>可以濯吾足。”<br><br>遂去,<br><br>不复与言。</b></div> <h1><font color="#ed2308"><b>【注释】</b></font></h1><br><br><div>①既放:指屈原被楚襄王放逐。游于江 潭:指在江 边漫游。潭:原指深渊,这里指江 边。行吟泽畔:指在大泽边上一边行走,一边吟诗。<br><br>②颜色:指脸色。形容:指体态容貌。枯槁:枯瘦。<br><br>③三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族谱牒等事物。<br><br>④见放:被放逐。<br><br>⑤凝滞于物:凝固停滞受外物的束缚。与世推移:随从世俗不断改变自己。王逸注为“随俗方圆”,即随波逐流。<br><br>⑥淈(ɡǔ)其泥:搅动泥沙。淈:搅乱。扬其波:扬起水波。此句意为推波助澜,随波逐流。<br><br>⑦餔其糟:吃酒糟。啜其醨:喝薄酒。此句亦随波逐流,变本加厉之意。<br><br>⑧深思:指思虑深远。五臣注:“谓忧君与民也。”高举:行为高尚,不同于一般世人。深思高举,正是屈原独醒独清的具体表现。自令放为:让自己遭放逐呢?为:疑问语助词。<br><br>⑨新沐者:刚刚洗过头发的人。弹冠:掸去帽子上的灰尘。新浴者:刚刚洗过澡的人。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。<br><br>⑩察察:洁白的样子。<br><br>汶(mén)汶:污浊的样子。<br><br>湘流:湘水,流经今湖南省。赴湘流:指投江 自杀。<br><br>皓皓之白:指纯洁高尚的品格。<br><br>莞(wǎn)尔:微笑的样子。鼓枻(yì):敲击船桨。<br><br>沧浪:水名,在今湖南省境内。蒋骥以为“本沧浪二山发源,合流为沧浪二水。”濯:洗。缨:系结帽子的丝带。<br><br>《沧浪歌》又见于《孟子·离娄》,可能是流传于江 湘一带的民歌。</div> <h1><font color="#ed2308"><b>【译文】</b></font></h1><br><br><div>屈原被放逐以后,<br><br>在沅江 岸边漫游,<br><br>在大泽边上一边行走一边吟唱。<br><br>脸色憔悴,<br><br>身体枯瘦。<br><br>渔父看见他,<br><br>问道:“你不是三闾大夫吗?<br><br>为何到了这种地步?”<br><br>屈原说:<br><br>“世上的人都混浊,唯独我清白。<br><br>众人都喝醉了,唯独我清醒,<br><br>所以被放逐了。”<br><br>渔父说:<br><br>“圣人不凝固停滞受外物的束缚,<br><br>能够随从世俗不断改变自己。<br><br>世上的人都混浊,<br><br>你为什么不搅乱泥沙扬起水波同流合污呢?<br><br>众人都喝醉了,<br><br>你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?<br><br>为什么要思虑深远,行为高尚,<br><br>让自己遭到放逐呢?”<br><br>屈原说:<br><br>“我听说,<br><br>刚刚洗过头发的人,一定要掸去帽子上的尘土<br><br>刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。<br><br>怎能让自己洁白的身子,<br><br>受到脏东西的玷污?<br><br>我宁肯跳入湘水,<br><br>葬身江 鱼的腹中。<br><br>怎能让高洁的品质,<br><br>沾染上世俗的污垢呢?”<br><br>渔父微微一笑,<br><br>用桨敲击着船舷而离去,<br><br>唱道:<br><br>“沧浪之水清又清,<br><br>屈原投江 可以洗我的帽缨。<br><br>沧浪之水混又浊,<br><br>可以洗我的泥脚。”<br><br>于是竟自离去,<br><br>不再和屈原说话。</div> <h1><font color="#ed2308"><b>【赏析】</b></font></h1><br><br><div> 《渔父》和前篇《卜居》,王逸《章句》皆以为屈原作,但在《渔父序》的末尾又说:“楚人思念屈原,因叙其辞以相传焉。”则又以为《渔父》为楚人采屈原之轶事而作。至清崔述明确提出《渔父》非屈原所作:“谢惠连之赋雪也,托之相如;谢庄之赋月也,托之曹植。是知假托成文,乃词人之常事,然则《卜居》《渔父》亦必非屈原所自作。”今世许多学者赞同此说。但也有人力主《渔父》《卜居》为屈原之作,如姜亮夫先生在《屈原赋校注》《楚辞今绎讲录》《屈原赋今译》诸书中作了反复的论证。<br><br> 《渔父》与《卜居》可看做是姊妹篇,《卜居》偏重于对黑暗政治的揭露,《渔父》则主要表明自己的高尚品德。两篇都是以问答的方式表现的。渔父是一位避世隐身、钓鱼江 滨的隐士,他劝屈原与世俗同流,不必独醒高举,而诗人则强调“宁赴湘流,葬于江 鱼腹中”,也要保持自己清白的节操,这种精神与《离騷》中“虽体解吾犹未变”的精神是一致的。</div>