<p class="ql-block">样样通,样样松</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">张蓝平 (Peter)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">有一句俗话叫作“样样通样样松”,它绝不是用来赞誉人的,而是用来嘲笑和揶揄那些对很多事物虽然都略知一二、却样样都不精通的人。</p><p class="ql-block">其实“样样通样样松”这个词语编排得蛮智慧,编排者采用了欲擒故纵的手段,先说了“样样通”,让人眼前一亮,觉得是那样光鲜亮丽并励志,忽然这句词语的话锋又转至“样样松”,令人顿时泄了气,信心全无。这句俗话的高潮在后半部“样样松”上,是重点,而“样样通”则仅仅是陪衬。</p><p class="ql-block">无独有偶,英文也有一句“样样通,样样松”对应的句子:Jack of all trades, master of none. 这句英语前半句 Jack of all trades 的解释是 A person who is good at everything; someone who can do many different jobs,就是“多面手”的意思。一个人如果被誉为“多面手”自然是好极了的,但这句英文偏偏也来了个后半句 master of none,意思是“什么都没有精通”(master 是“精通”的意思),这句英文的重点也在后半部,所以,它也是用来讥讽那些没有什么真才实学的人。</p><p class="ql-block">不过,我倒是赞赏那些具有“样样通样样松”本事的人。</p><p class="ql-block">对于普通人来说,如果有人真的对很多事情都了解一些,知识面比较广泛,那已经相当不简单了,特别是在信息渠道十分便利和畅通的今天,在各项服务一应俱全的时代,如果能够做到“样样通”,尽管是马马虎虎的“样样通”,那些人其实可以顺藤摸瓜,轻易查到并知晓相关方面更深奥的知识,他们某些方面的技能因此也可以得到快速的提升。</p><p class="ql-block">说到英语单词 Jack,我还想起来另外两个英语句子 :</p><p class="ql-block">1)All work no play makes Jack a dull boy.</p><p class="ql-block">汉语直译是:只工作不玩耍让Jack变成了呆傻的孩子。</p><p class="ql-block">这里的Jack相当于汉语里的“张三、李四”,可以指任何人。</p><p class="ql-block">2)A good Jack makes a good Jill.</p><p class="ql-block">Jack 在英语中泛指男人,而Jill 则泛指女人,这句话的意思就是 “好男人造就好女人”,可是,如果家中女人特别强悍,她总是将先生“治理”得 </p><p class="ql-block">俯首帖耳,我把这句英语改写一下,成为 A good Jill makes an obedient Jack.,翻译成汉语就是“好女人培养听话的男人”,尽管男人因此可能会得到“气(妻)管炎(严)”(hen - pecked husband)的绰号(nickname),一个他们不愿听的称号。</p><p class="ql-block">2023年7月4日</p>