在海上航行多久了 (译)

吕丁倩

<p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">  </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> How Long I Sailed</b></p><p class="ql-block">【England】 Hartley Coleridge&nbsp;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">How long I sailed, and never took a thought</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">To what port I was bound! Secure as sleep,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">I dwelt upon the bosom of the deep</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">And perilous sea. And though my ship was fraught</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">With rare and precious fancies, jewels brought</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">From fairyland, no course I cared to keep,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">Nor changeful wind nor tide I heeded ought,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">But joyed to feel the merry billows leap,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">And watch the sunbeams dallying with the waves;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">Or haply dream what realms beneath may lie</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">Where the clear ocean is an emerald sky,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">And mermaids warble in their coral caves,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">Yet, vainly woo to me their secret home;-</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 15px;">And sweet it were for ever so to roam.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Hartley Coleridge(1796-1849)</p><p class="ql-block"> Like his father a famous English poet Samuel Taylor Coleridge, Hartley Coleridge excelled at composing sonnets and published a short collection: Poems. This book received a promising reception. The poem is a classic sonnet. It canvasses the poet’s imaginative sail on the ocean. Today the poem is still very popular.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">  </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 在海上航行多久了</b></p><p class="ql-block">【英国】哈特雷 柯勒律治</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在海上航行多久了,驶向哪个港口,</p><p class="ql-block">我从未在意!安然入睡,</p><p class="ql-block">栖身于大海的怀抱,深遂的海洋</p><p class="ql-block">险象丛生。虽然在我的船上,</p><p class="ql-block">满载着稀世珍宝,</p><p class="ql-block">那是从神奇仙境带来的。我不在乎航线,</p><p class="ql-block">不理睬多变的风向,海潮的涨落</p><p class="ql-block">欢乐的巨浪奔腾起伏,使我陶醉,</p><p class="ql-block">眺望阳光照耀海面,与浪涛嬉戏;</p><p class="ql-block">遐想这清澈的海洋是绿宝石般的天空,</p><p class="ql-block">那天空底下有什么样的王国?</p><p class="ql-block">鱼美人在珊瑚礁洞里,柔声吟唱,</p><p class="ql-block">试图引诱我到她们神秘的家园,</p><p class="ql-block">然而,美妙的歌声将永远把我留在海上漫游。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">哈特雷 柯勒律治(1796-1849)</p><p class="ql-block">英国诗人,他的父亲是著名浪漫诗人萨摩尔 泰勒 柯勒律治。 柯勒律治擅长写十四行诗为著名,出版过一本《诗集》,广受欢迎。这首古典十四行诗中,诗人幻想中的海上航行, 充满浪漫情怀,超凡脱俗的境界,是少有其他文学形式可以描绘的。</p><p class="ql-block">l</p> <p class="ql-block">原创译文/吕丁倩</p><p class="ql-block">图片/网络</p><p class="ql-block">版权自持转发请署明译者</p><p class="ql-block">出版须获得译者授权</p>