<p class="ql-block">【醉春风】春雨</p><p class="ql-block">作者/鱼儿(挪威)</p><p class="ql-block">忽忽天将暖。甘霖情缱绻。平云流水落珠玑,看。看。看。霁景如诗,碧洲如洗,卧虹横岸。</p><p class="ql-block">绿野熏风伴。桃李芳径远。粉香枝上柳莺啼,啭。啭。啭。三月春光,万千春意,赋声春愿。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">小荷点评:这首词的写得清新明快,尤其是下片“粉香枝上柳莺啼,啭。啭。啭“,三个啭用得好,仿佛使人听到了黄鹂滴沥婉转的声音。“三月春光,万千春意,赋声春愿”,三个“春”叠用,更觉无限春光浩浩而来,有不可阻挡之势。</p> <p class="ql-block">英文回译(赵宜忠John):</p><p class="ql-block">天突然匆匆地从寒冷变暖。及时雨不停地洒落。像珍珠般的小雨滴从天上落下</p><p class="ql-block">静观。静观。静观。雨后景色如诗,绿洲像洗,彩虹横卧两岸。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">山上的绿野暖风相伴。漫长小径两旁有令人兴奋地桃李树。大声啾啾。大声啾啾。大声啾啾。三月春光,万千春意,赋声表达了春愿。</p> <p class="ql-block">To the Tune of the Drunk Spring Wind.</p><p class="ql-block">The Spring Rain</p><p class="ql-block">By 鱼儿 (Norway)</p><p class="ql-block">Tr. by 赵宜忠John (Czech Republic)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Suddenly It will be soon warm from chill;</p><p class="ql-block">The timely rain it doth ceaselessly spill.</p><p class="ql-block">The pearl-like small raindrops fall down from the sky</p><p class="ql-block">Look still. Look still. Look still.</p><p class="ql-block">After rain shows poem-like scene;</p><p class="ql-block">Like wash looks the island green;</p><p class="ql-block">Th' rainbow lie across banks of rill.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Along with th' warm wind are green fields on hill;</p><p class="ql-block">By the long path the blooming peach and plum trees thrill.</p><p class="ql-block">On the pink fragrant twigs the willow warbles crow;</p><p class="ql-block">Loud trill. Loud trill. Loud trill.</p><p class="ql-block">The march's nice scenery in spring,</p><p class="ql-block">The myriad of feelings of spring,</p><p class="ql-block">The ode sounds express the spring will.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文译法!1,一个汉字一音步,即俩个英文音节。2,步原词韵,一韵到底。3,此外两片倒数三四行采用了对行韵。</p> <p class="ql-block">【画春堂】牡丹花</p><p class="ql-block">作者/鱼儿(挪威)</p><p class="ql-block">一枝独秀万般娇。翠屏绮衬红绡。暖风催得暗香撩。蝶绕裙腰。</p><p class="ql-block">如此天姿芳魄,篱前几度魂销。了知移植自天朝,嗟叹乡遥。</p>