天地有大美而不言

MsDing

<p class="ql-block">“ 天地有大美而不言,四时有明法而不议,万物有成理而不说。圣人者,原天地之美而达万物之理,是故至人无为,大圣不作,观于天地之谓也。一一一庄子 《知北游》”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">🌸“至人”和“大圣”都是指具有高智慧和修养的人。这句话的意思是:那些具有很高智慧和很高素养的人,知道顺其自然,不会胡乱作为,是因为他们观察天地受到了启发。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">"Heaven and earth have their great beauties but do not speak of them; the four seasons have their clear-marked regularity but do not discuss it; the ten thousand things have their principles of growth but do not expound them. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sage seeks out the beauties of Heaven and earth and masters the principles of the ten thousand things. Thus it is that the ‘Wise’ Man and the Great sage choose 'let nature take its course ' as they have perceived [the Way of] Heaven and earth, we may say. (p. 236)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Complete Works of Chuang Tzu, translated by Burton Watson</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">🌸Burton Dewitt Watson (June 13, 1925 – April 1, 2017) was an American sinologist, translator, and writer known for his English translations of Chinese and Japanese literature.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">🌸​Sinologist (n.)</p><p class="ql-block">“精通中文或中国文化和历史的人”,1814年;参见Sino- + -logy + -ist。 1834年,“处理中文和相关学科的知识分支”被称为Sinology。</p>