Do not stand at my grave

MollyNee

<p class="ql-block">荐诗 @二庆</p><p class="ql-block">Do not stand at my grave and weep</p><p class="ql-block">by Mary Elizabeth Frye</p><p class="ql-block">Do not stand at my grave and weep,</p><p class="ql-block">I am not there, I do not sleep.</p><p class="ql-block">I am in a thousand winds that blow,</p><p class="ql-block">I am the softly falling snow.</p><p class="ql-block">I am the gentle showers of rain,</p><p class="ql-block">I am the fields of ripening grain.</p><p class="ql-block">I am in the morning hush,</p><p class="ql-block">I am in the graceful rush</p><p class="ql-block">Of beautiful birds in circling flight,</p><p class="ql-block">I am the starshine of the night.</p><p class="ql-block">I am in the flowers that bloom,</p><p class="ql-block">I am in a quiet room.</p><p class="ql-block">I am in the birds that sing,</p><p class="ql-block">I am in each lovely thing.</p><p class="ql-block">Do not stand at my grave and cry,</p><p class="ql-block">I am not there. I do not die. </p><p class="ql-block">别站在我的墓前哭泣</p><p class="ql-block">作者:玛丽 · 伊丽莎白 · 弗莱</p><p class="ql-block">译者:栗之</p><p class="ql-block">别站在我的墓前哭泣,</p><p class="ql-block">我未曾在此沉沉睡去。</p><p class="ql-block">我是轻拂而过的清风千缕,</p><p class="ql-block">我是飘然下落的轻盈玉絮。</p><p class="ql-block">我是亲吻大地的柔情雨丝,</p><p class="ql-block">我是逐渐成熟的成畦田地。</p><p class="ql-block">我是清晨的静谧,</p><p class="ql-block">我是群鸟盘旋时,</p><p class="ql-block">那曼妙的呼啸之风,</p><p class="ql-block">那点缀黑夜之星。</p><p class="ql-block">我存在于百花之绚烂,</p><p class="ql-block">我存在于房间之恬静,</p><p class="ql-block">我存在于鸟儿之歌鸣,</p><p class="ql-block">我存在于万千美好中。</p><p class="ql-block">不要伫立在我的墓前哭泣,</p><p class="ql-block">我不在此地。我不会离你而去。</p>