<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">1920年的一天,夏丏尊偶然得到《爱的教育》日译本,顿时爱不释手。他含着热泪读毕,深感“书中叙述亲子之爱,师生之情,朋友之谊,乡国之感,社会之同情,都已近于理想的世界”,遂发愿要挤时间把它翻译出来。其间由于工作繁忙,直到1923年夏秋间才得以对照日、英两种译本,正式开始进行翻译。在翻译过程中,朱自清成了第一位读者,热忱帮助校正;丰子恺则精心为之绘制插图。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>夏丏尊先生得到这本书的日译本,“记得曾流了泪三日夜读毕,就是后来在翻译或随便阅读时,还深深地感到刺激,不觉眼睛润湿。”他还说,这本“书中叙述……都已近于理想的世界,虽是幻影,使人读了觉到理想世界的情味,以为世间要如此才好,于是不觉就感激了流泪。”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">“这书原名考萊(Coure)在意大利原语是“心”的意思”。“但因书中所叙述的不但学校,连社会及家庭的情形都有,所以又以己意改名《爱的教育》”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">译者序言里写道“封面及插画,是邻人丰子恺君的手笔。”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“来得很好!”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“你就是卡隆!”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">其实,这时父亲早已立在他的背后了。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">斯带地的图书室</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“我预备将来死的时候看着这许多照片断气”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“格拉勃利亚大使万岁!”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“在那上面!”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">忽然伍长的黑影在有栏杆的窗口看见了</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“学校万岁!学友万岁!”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">“那么,再会了!”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">《爱的教育》此书出版后一炮而红,成为新文学以来最畅销的儿童文学译作,几乎成为所有高小和初中的教材或课外读物。1926年3月,还是在开明书店正式挂牌成立之前,《爱的教育》由开明书店初版,10个月后就再版,两年半的时间里重印了5版,1935年11月编入开明书店“世界少年文学丛刊”时已达20版之多。“二年之内,重版五次”, 销量迅速达到数十万册,而且畅销几十年,“迄1949年3月止,《爱的教育》已印到30版以上,成为开明书店的‘吃饭书’之一。”夏丏尊曾说:“我靠《爱的教育》吃饭”。就连鲁迅都曾在1936年对夏丏尊开玩笑说:“这本书卖得好,你可是当财神老爷了。”</b></p>