<p class="ql-block"><b>【《诗经.敝笱》楚方言释读】 </b></p><p class="ql-block"><b>捕鱼的细口小篓放在水坝的出水口,</b></p><p class="ql-block"><b>它能捕捉到洄游的鲂和鳏。</b></p><p class="ql-block"><b>感恩的游子把回家看作是最企盼的事,</b></p><p class="ql-block"><b>像这样追随的鱼同云一样众多。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>捕鱼的小篓放在水坝的出水口,</b></p><p class="ql-block"><b>它能捕捉到洄游的鲂与鱮。</b></p><p class="ql-block"><b>感恩的游子把回家看作是最企盼的事,</b></p><p class="ql-block"><b>像这样追随的鱼同雨一样众多。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>捕鱼的小篓放在大坝的出水口,</b></p><p class="ql-block"><b>它能捕捉到洄游尾尾相连的鱼。</b></p><p class="ql-block"><b>感恩的游子把回家看作是最企盼的事,</b></p><p class="ql-block"><b>像这样追随的鱼同水一样众多。</b></p><p class="ql-block"><b></b></p> <p class="ql-block"><b>【赏析】</b></p><p class="ql-block"><b><span class="ql-cursor"></span>前人所注释的这篇《敝笱》,被牵强地附予了政治的内容。把敝笱比喻成盛不住鱼的破竹篓,用来影射鲁桓公,说他千方百计地娶了齐子(指文姜),却不是文姜的唯一,还让自己搭上了性命。如此的释读让人啼笑皆非,这都是语言音义不通所至。文中的敝与小同,甲骨文敝字从鼻从小(或从犬),音义相叠指代为敝(獙)字。齐子读作济子,“济子”用来表示感恩的游子。“归”在楚方言中用作“家”的含义,回家读作“归且(去)”或“且归”。</b></p> <p class="ql-block"><b>【旧译文】</b></p>