<p class="ql-block"><b>明亮的星星</b></p><p class="ql-block">约翰 济慈作</p><p class="ql-block">张宁仁安 译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">明亮的星星啊,但愿我如你般坚定不移---</p><p class="ql-block">非是孤寂的辉光高悬在夜空里,</p><p class="ql-block">而是不懈地张目凝视,</p><p class="ql-block">有如遁世修行的耐心,无眠之隐士,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那汤汤之水一任执行使命的祭师</p><p class="ql-block">绕着地球人的海岸施以纯粹的洗礼,</p><p class="ql-block">或者凝望着皑如白雪的崭新面饰</p><p class="ql-block">轻轻飘落覆盖群山野地,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不-仍然坚定不移,仍然矢志不易,</p><p class="ql-block">欹枕在我娇美亲亲日臻成熟的怀里,</p><p class="ql-block">恒久感受起伏的胸脯柔软无比,</p><p class="ql-block">在甜蜜的骚动中永远清醒惬意;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">静静地,静静地倾听她柔弱的气息,</p><p class="ql-block">如此获得永生—— 或者昏昏然遗世。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Bright Star</b></p><p class="ql-block">by John Keats</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Bright star, would I were steadfast as thou art---</p><p class="ql-block">Not in lone splendour hung aloft the night,</p><p class="ql-block">And Watching, with eternal lids apart,</p><p class="ql-block">Like nature's patient, sleepless Eremite,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The moving waters at their priestlike task</p><p class="ql-block">Of pure ablution round earth's human shores,</p><p class="ql-block">Or gazing on the new soft-fallen mask</p><p class="ql-block">Of snow upon the mountains and the moors---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">No-yet still steadfast, still unchangeable,</p><p class="ql-block">Pillow'd upon my fair love's ripening breast,</p><p class="ql-block">To feel for ever its soft fall and swell,</p><p class="ql-block">Awake for ever in a sweet unrest;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Still, still to hear her tender-taken breath,</p><p class="ql-block">And so live ever---or else swoon to death.</p>