两篇小品 文/非马

车走直线

<h3>两篇小品<br> 非马<br> <br><br>鸟与翅膀  <br> <br>上午去邻镇的拉曼艺术中心取回参展的几幅画,顺便去看住在该镇的美国诗友迈寇及茱蒂夫妇,把载有迈寇译诗的《笠诗刊》291期送给他存念。夫妇两个人都写诗,也都是伊利诺州诗人协会的会员。今天下午是诗人协会的例行月会,讨论会员的作品。但他们都不去,我也临时有事无法去参加,便把先前准备好的四首短诗带去,让他们看看,提一点意见。他们都说很喜欢这些诗,但觉得其中的这首&lt;鸟&gt;也许有商榷的余地。下面是我这首双语《鸟》诗:<br> <br><br>鳥<br> <br>不停息地<br>飛<br>為<br>兩片<br>翅膀<br> <br><br>風中的<br>一隻<br>倦<br>鳥<br> <br> <br>A BIRD<br> <br>ceaselessly<br>flying<br>for<br>a pair<br> of wings<br> <br><br>in the wind<br>a<br> tired<br><br> bird<br> <br><br>迈寇说诗中的“for”(为)可能会让读者误读,因为“for”有多种用法与意指。我说原诗的意思是翅膀生来是为了飞翔,即使有时候鸟本身并不想飞,却不得不勉强跟着飞。茱蒂说人生中也有许多这样的例子,她建议用“for the sake of”代替“for”,这样意思比较明确,但迈寇说这样会破坏原诗的简洁。不过他说翅膀当然是一对,建议把“a pair of wings&quot;(一对翅膀)改成“his wings”(它的翅膀)。但我们对整首诗还是不太满意。后来茱蒂突然提出用动词“following”(跟随)代替“flying”(飞翔),我说太好了! 这正是我想要的。回家后把英文版做了修改,同时也把中文版修改定型。<br> <br> <br>BIRD &amp; WINGS<br> <br>incessantly<br>struggling to<br> follow<br> his wings<br> <br><br>in the wind<br>a<br> tired<br> <br> bird<br> <br> <br>鳥与翅膀<br> <br> <br>竭力<br> 追隨<br> 翅膀<br> <br><br>風中<br>一隻 <br> 倦<br> 鳥<br> <br><br> 故国的日暦<br> <br> <br>从撕掉去年最后一页日暦,每天早上总习惯性地走到挂日历的地方,待发现墙上空无一物,总不免有怅然若失的感觉。<br>1980年秋天我头一次回广东探亲,经过香港时去看望当时仍健在的伯父。一辈子经营中药生意的伯父,第一件事便是带着我去各处拜访亲友,记得其中有一个叫做天德蔘行的,但我已不记得老板的名字及模样,只知道他是同乡的长辈。三十多年来每年年初都会收到该店寄来的一本特制的厚厚的日历,从未间断,实在让我感念。我把这日历挂在厨房近门处的墙上,每天早上起来第一件事就是把旧的一页撕掉,揭开新的一日。本来家里有各种印刷精美的月历,但都只有阳历没有阴历,有时想知道中国的节日究竟是哪一天,得想办法去查问,而那时候还没有电脑网络可利用,颇不方便。这来自故国的日历不但新旧并列,字又大,抬头远远一看便能知道今天是几号。<br>今天终于收到了新的日历,我们都有如见故人般的喜悦与温暖。把已经过去的两三个星期的日子撕掉,今天似乎一下子蹦了出来。一年终于真的开始了。<br> <br> <br> <br>  </h3>