《桑塔·露琪亚》

张建军

<p class="ql-block">演唱者:张建军</p><p class="ql-block">我翻唱的这首桑塔·露琪亚(Santa Lucia)歌曲,是一支那不勒斯(Napoli)船谣(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首名歌出版。</p><p class="ql-block">这首歌曲是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。</p><p class="ql-block">《桑塔·露琪亚》歌词描述那不勒斯湾里桑塔露琪娅区优美的风景,它的词意是说一名船夫请客人搭他的船出去兜一圈,尤其是在傍晚的凉风之中…</p> <p class="ql-block">桑塔·露琪亚是一位那不勒斯出生的女教徒,后去西西里岛传教,遭到迫害,殉教身亡。后来人们为了纪念被封为光明圣女的露琪亚,就把那不勒斯郊区的一个小港口,命名为桑塔·露琪亚(Santa Lucia,圣露琪亚)。</p><p class="ql-block">《桑塔·露琪亚》是虽是一首意大利歌曲,在北欧的瑞典每年12月13日却有个‘桑塔露琪亚节’,在这一天,人们高举蜡烛,齐唱《桑塔·露琪亚》,走街串巷,互相问候,平静地度过一天。为什么意大利的歌曲会成为北欧瑞典节日的主旋律呢?</p><p class="ql-block">原来,《桑塔·露琪亚》中的‘露琪亚’原文意为‘光明’,后被引申到天主教里,指驱走黑暗,带来光明的圣女。北欧由于纬度高,长年处于黑夜长,白天短的环境,人们对光明的渴望非常强烈。</p><p class="ql-block">12月 13日是桑塔·露琪亚的殉难日,又恰逢冬至,于是瑞典人为了纪念圣女也为了迎接光明,把这一天定为‘桑塔露琪亚节’,就这样意大利的歌曲就成了北欧瑞典节日的主旋律。所以 ‘桑塔·露琪亚’这几个字,可以是一首歌,可以是一个地名,也可以是一位姑娘,同时还意味着光明。”</p><p class="ql-block">大家都知道久保带人对露琪亚的初始人设就是以此为定型的,她就是所有人的光明。</p> <p class="ql-block">中文歌词如下:</p><p class="ql-block">看晚星多明亮,闪耀着金光</p><p class="ql-block">海面上微风吹,碧波在荡漾.</p><p class="ql-block">在银河下面, 暮色苍茫</p><p class="ql-block">甜蜜的歌声,飘荡在远方</p><p class="ql-block">在这黑夜之前,请来我小船上</p><p class="ql-block">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚</p><p class="ql-block">在这黎明之前,快离开这岸边</p><p class="ql-block">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.</p><p class="ql-block">看小船多美丽,漂浮在海上</p><p class="ql-block">随微波起伏,随清风荡漾</p><p class="ql-block">万籁皆寂静,大地入梦乡</p><p class="ql-block">幽静的深夜里,明月照四方</p><p class="ql-block">在这黑夜之前,请来我小船上</p><p class="ql-block">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚</p><p class="ql-block">在这黎明之前,快离开这岸边</p><p class="ql-block">桑塔露琪亚,桑塔露琪亚…</p>