<p class="ql-block">郭芹纳简介:</p><p class="ql-block"> 郭芹纳,字涵瀛。男,陕西师范大学文学院教授、博导。曾兼任陕西师范大学中文系(现文学院)副系主任,中国民主促进会陕西省委员会副主委,陕西省第九届政协常委,陕西省第十届人大常委,黄帝陵基金会理事兼学术顾问;中国训诂学研究会常务理事,陕西省散曲学会会长,陕西诗词学会及语言学会副会长,教育部人文社科研究项目评审专家库候选专家等职。</p><p class="ql-block"> 主要从事训诂学、古代汉语、近代汉语、诗律学的教学与研究,兼及陕西方言。主要著作《训诂学》,入选普通高等教育“十五”国家级规划教材。《诗律》,入选教育部推荐的研究生教学用书。《诗经译注》(合著),入选叶嘉莹主编“名家诗词讲”丛书。另有《训诂散论》《古代汉语》(许嘉璐主编)、《古代汉语》(主编之一)、《诗经》(精选本)、《壶春乐府详注》《水浒校注》、《红楼梦校注》《简明古汉语知识辞典》(主编)、《汉语言文字学论文集》(主编)、《丝绸之路大辞典》(编委会编委兼第九编主编)、《唐玄宗御注三经》(主编)等书行世。</p><p class="ql-block"> 在国内诗词刊物、台湾《世界论坛报》、香港《作家》等海内外报刊杂志发表诗歌百余首,作品入选《中华当代诗人大辞典》、《华夏吟友》、《近五十年寰球汉诗精选》、《新中国诗词大观》、《华夏诗词精选》、《陕西中青年诗词集》、《中国当代诗词楹联精选》等书,并多次为陕西省公祭黄帝陵撰写祭文和对联。有《涵瀛诗文稿》待梓。</p><p class="ql-block"> 郭芹纳先生不愧为汉语言文学和诗律学、训诂学专家、大家,一个写诗词的人常用到的失粘的“粘”字,洋洋洒洒写了三千多字,多方考证,孜孜以求,细致入微,其深厚的学养和严谨的治学精神令人敬佩!读后不光使我们弄清了“粘”字的出处、读音、字义,还学到了音韵方面的相关知识,更重要的是感受到了大家风范的治学精神。我们要写好诗词,就应该这样,对文字怀着虔敬之心,力求精准,诗是语言的精华,敷衍不得。 感谢郭教授指导解惑!今后,我们将陆续在群里学习郭芹纳先生的诗论文章,欢迎大家一起学习!</p> <p class="ql-block">诗友们好!</p><p class="ql-block"> 今晚七点半,由学会副秘书长王佩为大家转发郭芹纳教授《“失粘”之“粘”字的读音》,希望大家在课堂上不要发任何作品和链接,谢谢配合!</p><p class="ql-block"> 秦风诗词联盟</p><p class="ql-block"> 2022年12月16日</p> <p class="ql-block"> 三十多年以前,当我讲授完诗律的“粘对规则”下课之后,一位同学走到我的面前,很认真地对我说道:“老师,‘失粘’的‘粘’,应该读zhān,不应该读nián。”我闻此说,不禁一惊。便问:“你从哪里听到这一读法的?”他告诉我,是他们学院的老师“特别强调”的。于是我便告诉他,王力先生在其在《诗词格律》一书中特别注明,这个“粘”应该读nián。当时,我只觉得其师之说殊为可笑,并没有对这个问题引起重视。</p><p class="ql-block"> 不料三十年后之近日,忽然看到有人说:“格律诗的‘粘’,也叫做‘黏’”。这种说法,又让我一愣!显然,此说是将“粘”与“黏”当做是两个不同的字(词),所以“粘”才可以“也叫做‘黏’”——这就让我想起了上面所说之事,怀疑它有将“粘”读为zhān音之嫌,故此才觉得有必要做一番深究。</p><p class="ql-block"> 其实,“粘”本作“黏”。《说文·黍部》曰:“黏:相箸也。从黍,占声。”宋人所加读音为“女廉切”,今读nián。</p><p class="ql-block"> “粘”字的出现也应当是较早的了。《说文》“米部”中虽然未见“粘”字。但是东汉班固的《汉书》中已见使用。其《高慧高后文功臣表》(由其妹班昭完成)记载景严侯王竞之子曰:“孝惠七年,戴侯真粘,嗣。”唐代的注释家颜师古曰:“粘,亦黏字。”(见中华书局1962年6月第1版《汉书》617页)</p><p class="ql-block"> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">南朝·梁·顾野王的《玉篇·米部》中也说:“粘,与黏同。”(《大广益会玉篇》75页。中华书局1987年7月第一版。)</span></p><p class="ql-block"> 唐代僧人玄应《一切经音义》:卷七“黏污”条注:“(黏)又作粘,同。糊物相著曰粘也。”(转引自《故训汇纂》商务印书馆2003年7月第1版2627页)</p><p class="ql-block"> 宋代的《集韵·盐韵》曰:“黏、粘、溓:尼占切。《说文》:‘相箸也。’或从米;亦作溓。”“或从米”的意思就是:“黏”,也写作“粘”。“尼占切”,今读也是nián。(上海古籍出版社1985年5月第1版291页。)</p><p class="ql-block"> 以上各家之说,均认为“粘”与“黏”同。还有的解释则认为“粘”是“黏”的俗字。例如:</p><p class="ql-block"> 唐代僧人慧琳《一切经音义》(又名《慧琳音义》)卷六十八“胶粘”注:“粘,正作黏。”(转引自《故训汇纂》商务印书馆2003年7月第1版1701页)这就是说,“黏”是正体字,而“粘”则是其俗体字。</p><p class="ql-block"> 宋代的《广韵》(系由《切韵》而来)亦持此说。其“盐韵”“黏”字条曰:“‘黏’,黏麴。女廉切。‘粘’,俗。”这也是指出“粘”是“黏”的俗字。(周祖谟《广韵校本》上册229页。中华书局1988年8月第2版)</p> <p class="ql-block"> 说“粘”与“黏”同,或者说“黏”正而“粘”俗,这两种解说,也为后世的字典辞书所沿用。例如:</p><p class="ql-block"> 清代的《康熙字典》的解释是二说并存。其“黍部”“黏”字条曰:“《唐韵》:‘女廉切’。《集韵》《韵会》《正韵》:‘尼占切’,并音‘䬯’……俗作‘粘’。”此即“粘”为俗字说。而其“米部”“粘”字条曰:“粘,《广韵》:‘女廉切’。《集韵》:‘尼占切’,并音‘黏’。《说文》:‘相箸也’。同黏。”此又为“粘”与“黏”同说。(未集上32页。中华书局1958年1月第1版,1980年12月北京第4次印刷)。</p><p class="ql-block"> 中华民国三十六年三月版,三十七年十月再版的《辞海·黍部》曰:“黏,泥炎切。盐韵。或作粘。”(1560页)其“粘”字条下曰:“粘,‘黏’或字。见《集韵》。”(1025页)“或字”,就是另一种写法的意思。此亦为“粘”与“黏”同说。</p><p class="ql-block"> 《新华字典》和《现代汉语词典》在“粘”读“nián”时,也都说同说“黏。</p><p class="ql-block"> ”“粘”与“黏”同之说,无疑是正确的。我们认为,在“粘”只有“nián”这一个读音的时候,它与“黏”是因意符不同而形成的异体字:它们的读音和词义完全相同,只是字形不同——即从“米”和从“黍”的区别罢了。</p><p class="ql-block"> “黏”字从黍,是因为“黍”有黏性之故也。《说文》:“黍,禾属而黏者也。”而“米”与“黍”相关,故可以替代“黍”。这应该和《说文》所说的“𪏻,黏也……䊀,𪏻或从米”是同样的道理。(清人段玉裁注:“䊀,俗作‘糊’”。)</p> <p class="ql-block"> “黏”正而“粘”俗之说,又是从文字的正俗角度来说明的。所谓“正字”,是指字形符合标准的字。所谓“俗字”,也就是通常所说的“俗体字”。“旧时指通俗流行而字形不合规范的汉字,别于正体字而言。”若据此而言,“黏”还有另一个俗字“䴴”:《说文·黍部》“黏”桂馥注:“俗作‘䴴’。</p><p class="ql-block"> ”古代的著作,一般都使用正体字。例如,汉代刘熙的《释名》中即用“黏”字。其卷四《释言语》条中说:“念,黏也。意相亲爱,心黏著不能忘也。”(清王先谦《释名疏证补》201页。上海古籍出版社1984年3月第1版))又《释饮食》中说:“糁,黏也。”(同上205页)</p><p class="ql-block"> 其实,正体字与俗体字,往往也是异体字的关系。 黏、粘、䴴三者,就可以看做异体字。</p><p class="ql-block"> 1958年启动修订工作,成书于1981年12月的《辞源》修订版第1版(以下称为新版《辞源》),其“米部”“粘”字条曰:“粘,nián女廉切……同‘黏’。”注意,这里只标出一个读音,并没有标出zhān这一音读。(第三册2385页)《辞源·黍部》“黏”字条下曰:“黏,nián女廉切。”其第一个义项曰:“胶附,贴合。俗作‘粘’。”(第四册3577页)。同时,《辞源》只收“失黏”,而不收“失粘”,而且在“失黏”条目之下也没有“又写作‘失粘’”之类的解释,这样的处理说明,其修订者并没有将“失粘”视为词条。</p><p class="ql-block"> 新版《辞源》为什么这么处理,特别是不标出“粘”字的zhān音呢?这应该与它的功用有关:《辞源》修订版与《辞海》修订版有了明确的分工。其功能是“为阅读古籍用的工具书和古典文史研究工作者的参考书”,因此,它的语音系统也就没有完全依照现代汉语的语音系统(如“贼”,注音为zé而非zéi)。据其“(粘)同‘黏’”和“(黏)俗作‘粘’”的解说来看,《辞源》修订者是将“粘”视为“黏”的异体字了——这也就是说,即使写作非正体的“失粘”,也只有“nián”一个读音。</p><p class="ql-block"> 《汉语大词典》是以“古今兼收,源流并重”为编辑方针的“大型的、历史性的汉语语文辞典”,所以,它对“粘”字的处理便与《辞源》不同。它将“粘”字视为两个不同的字(词):粘1和粘2。粘1有zhān和nián两个读音;粘2则仅nián一读,并指出它与“黏”相同——而“黏”则只读为nián,其音读依据便是《广韵》的“女廉切”。需要注意的是,《汉语大词典》的编者特地为“黏”又单独列出一个义项:</p><p class="ql-block"> 特指骈俪文字或近体诗上联对句与下联出句之间平仄协调。宋·陈鹄《耆旧续闻》卷四:“凡表、启之类,近代声律尤严,或乖平仄,则谓之失黏。”王力《汉语诗律学》第一章第六节:“(近体诗)上一联的对句如系仄头,下一联的出句必须也是仄头。这叫做‘黏’。(‘黏’有广义,有狭义。</p> <p class="ql-block"> 广义的‘黏’就是一切的平仄都合式,不合叫做‘失黏’。狭义的‘黏’,如这里所述,违者也叫做‘失黏’。(见第12册1383页)</p><p class="ql-block"> 与《辞源》不同的是,《汉语大词典》收录“失粘”为词条,但是,它仅仅标明“见‘失黏’”三字。而在“失黏”条目之下,又标明“亦作‘失粘’。”这就明确地说明了“失粘”与“失黏”的关系,也就说明了“失粘”的“粘”不应当读为zhān。(见第2册1486及1491页)</p><p class="ql-block"> 那么,“粘”字何时又有了zhān这一音读呢?根据目前所见,明代范善溱的《中州全韵》一书中,“粘”字有“知苫切”的书面记载(转引自《古音汇纂》,商务印书馆2019年11月第1版1598页),这大概是“粘”读zhān的最早记录。据此,我们可以说,至少在明代,“粘”又有了另一个读音:zhān。从这时候起,“黏”与“粘”就不能再视为异体字了——因为它们已经不符合异体字“任何情况之下都可以互相替代”这一原则了。正因为这个原因,所以,《汉语大字典》和《汉语大词典》都没有指出“黏”与“粘”是异体字。</p><p class="ql-block"> 文字学家曹先擢和苏培成主编的《汉字形义分析字典》“粘”字条下曰:“‘黏(nián)’和粘(zhān)’同源,曾互为异体。”(北京大学出版社1999年1月第一版647页)我们很赞同这样的解说,因为它具有鲜明的历史观。</p><p class="ql-block"> 《说文》曰“黏,相箸也”,应当如何理解呢?首先,这里的“箸”应当读为zhuó,当写作“著”。因为《说文》没有“著”字,故而写作“箸”——后世引用《说文》者,如《康熙字典》等,多改做“著”字。此“著”音zhuó(《广韵》“张略切”),表示“附着”之义。</p> <p class="ql-block"> 随着简化字的普遍使用,“粘”字因其笔画少而便于书写,也逐渐由所谓的“俗字”晋升为“正体”字,所以,现在的人们一般不再写作“失黏”而写作“失粘”了。(3443字)</p><p class="ql-block"> <span style="color:rgb(237, 35, 8);">也许有人会说,“粘”从“占”得声,自然应该读zhān。这种说法,是从今天的语音系统出发来观察问题的,没有考虑到汉语语音的历史发展。就今读看,佔、站、沾等字,固然是从“占”声的,但是,拈、鮎、秥、䩞等字,却又与“黏”读音相同(不计声调)。其实,在造字时代,“占”的声母并不读zh,只是后来才有了这样的读音</span></p>