汉俳译与谢芜村俳句15首

陶然客

<font color="#167EFB"><b>避疫居家,重拾日语,消磨时光。</b></font><br> <b><font color="#333333">与谢芜村简介:</font></b> <b>与谢芜村 (1716-1783年)<br>与谢芜村(よさぶそん ) 享保元年(1716年)出生于摄津国(现在的大阪府都岛区)的芜村富裕的农家。是江户时代中期活跃的俳人,与松尾芭蕉、小林一茶一起被列为“江户时代三大俳人”。本姓谷口,名长庚,字春星,别号宰鸟、夜半翁等。少年时代即爱好艺术。20岁前后丧失家产,漂泊至江户,拜师学习俳谐,寄寓于芭蕉传人早野巴人的夜半亭,为江户俳坛所瞩目。以后10年间游历各地,致力学画。后名声大震。1757年成家,恢复俳谐创作。1766年与其他俳句作者成立“三果社”,提倡俳句的新风格。1767年继承夜半亭俳号,发展成为一代宗匠。<br>芜村既是俳人,也是画家,他崇尚王维,咏芜村的俳句,其情其景如诗中有画,画中有诗。对于俳句,芜村提倡“离俗论”,反对耽于私情、沾染庸俗风气的俳谐,致力于“回到芭蕉去”。他的俳句扩大了题材范围,表现手法也更为细致。这样的搭配和写实、抒情丰富的俳句风格引领了当时的俳谐,因此也被称为“中兴之祖”。<br>他的主要作品有《玉藻集》(1777)、《摘新花》(1797)、《俳谐三十六歌仙》(1799)、《芜村七部集》(1808)、《夜半乐》(1809)等。<br>另外,芜村的传世绘画作品有:《悼念北寿老仙》、《春风马堤曲》、《山野行乐图屏风》等。<br><br><br></b><br><br> <b><font color="#ED2308">春の俳句【3選】</font></b> <b><font color="#167EFB"><font color="#ED2308">【NO.1】 春之海</font><br></font></b><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">大海掀波浪,春风拂煦微波漾,终日悠闲状。</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><font color="#167EFB">☆</font><b><font color="#167EFB"> 春の海 終日のたり のたりかな </font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">(はるのうみ ひねもすのたり のたりかな)</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">haru no umi / hinemosu notari / notari kana</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">注:这首俳句选自《俳諧古選》。据说这首俳句是吟诵与谢芜村出生的故乡丹后与谢(位于现在的京都府北部丹后半岛的与谢野町)的海的俳句。春天的大海和寒冷的冬天的大海不同,天空晴朗,春风在海面上轻轻吹拂,波浪缓缓地起伏着,一整天无休止地都在翻滚。给人一种悠闲的永远眺望春天情景的幸福感。</font></b></div> <div><strong><font color="#ED2308">【NO.2】 油菜花</font></strong></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">盛开油菜花,东方月出日西下,金黄若彩霞。</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">☆菜の花や 月は東に 日は西に</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">(なのはなや つきはひがしに ひはにしに)</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">na no hana ya / tuki ha higasi ni /hi ha nisi ni</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><b><font color="#167EFB">注:这首俳句选自安永5年(1776年)发行的名为《续明乌》的俳句集中,作为“春兴二十六句”这一连句的发句。连句是江户时代流行的,多人聚集在一起,沿着主题连接句子的智力游戏。首先立五、七、五句,然后把七、七句和五、七、五句反复连接起来吟诵。发句是指连句中最开始的五、七、五句。这个连句的聚会叫做句会。据与谢芜村的弟子高井几董的《旅馆日记》一书记载,这首俳句是安永3年(1774年)3月23日吟诵的。与谢芜村、弟子高井几董、以及有着亲密交往的俳句诗人三浦再良3人通过俳句会,一起吟诵了以“油菜花”为发句的“春兴二十六句”这一连句。这是芜村60岁前迎来成熟期时的作品。《续明乌》是芜村的弟子高井几董编辑的,收集了芜村</font><font color="#167EFB">一派俳人俳句的选集)</font></b> <div><font color="#167EFB"><b><font color="#ED2308">【NO.3】 春雨</font><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>春雨淅沥沥,雨中撑伞顶蓑衣,边谈边远去。</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>☆春雨や ものがたりゆく 蓑と傘 <br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>(はるさめや ものがたりゆく みのとかさ)<br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>haru same ya / monogatari yuku / mino to kasa<br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><font color="#167EFB"><b>注:这首俳句选自《蕪村句集》。春雨淅淅沥沥地下着,穿着蓑衣的人和打着伞的人一边说着什么,一边慢慢地走着。作者巧妙地将人物置换为“伞”和“蓑衣”,象征性地表现出来,更加突出了春雨的风情。然而走着的两个人并没有详细地描绘。不知道性别、年龄、职业等,两人对话的声音也混杂在春雨声音中,从而引发读者丰富的想象。</b></font><br> <b><font color="#ED2308">夏の俳句【6選】</font></b> <div><b><font color="#ED2308">【NO.1】夏日的河</font></b></div><div><b><font color="#ED2308"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">草鞋手里提,夏日光足过小溪,凉爽心头喜。(3-7)</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">☆夏河を 越すうれしさよ 手に草履</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">(なつかわを こすうれしさよ てにぞうり)</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">natu-kawa wo / kosu uresi sayo / teni zuuri</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><b><font color="#167EFB">注:这首俳句是芜村38岁到41岁左右,在位于京都府北部的丹后度过的时期吟诵的,据说“夏河”是流经街道的野田川。手里拿着草鞋,赤脚淌水渡过夏天的河流,清凉怡人,真是令人高兴啊。这首俳句正是在芜村母亲出生的丹后地区吟诵的,芜村在这里度过少年时光。由此可以解释为,一边怀念已故的母亲,一边吟诵自己小时候的情景。另外,在关东生活很长的芜村,据说不习惯在京都的生活。与此相比,在风景旖旎的丹后,度过了悠闲的时光吧。</font></b> <div><font color="#ED2308"><b>【NO.2】 雨中雀<br></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><br></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB">雷鸣暴雨临,一群麻雀怎栖身,衔住草根根。</font></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB"><br></font></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB">☆ 夕立や 草葉をつかむ むら雀 <br></font></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB"><br></font></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB">(ゆうだちや くさばをつかむ むらすずめ)<br></font></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB"><br></font></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB">yuudati ya / kusaba wo tukamu / mura suzume<br></font></b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB"><br></font></b></font></div><font color="#ED2308"><b><font color="#167EFB">注:这首俳句是与谢芜村在安永5年(1776年)时吟诵的作品。这一年,芜村61岁。可以说是作为俳句诗人与谢芜村成熟时的作品。最初收录在《续明乌》的俳句集中。表达了作者对弱小生命,用自己的力量克服困难,顽强生存的赞美。</font></b></font><br> <div><font color="#167EFB"><b><font color="#ED2308">【NO.3】 荆棘花</font><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>心绪乱如麻,步履艰辛岗上爬,荆莽正开花。</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>☆愁ひつつ 岡に登れば 花いばら <br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>(うれいつつ おかにのぼれば はないばら)<br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>urei tutu / oka ni nobore ba / hana ibara<br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><font color="#167EFB"><b>注:初夏怀着沉重的心情,登上附近的山冈,到处都开着荆棘白色的花。似乎更加增加了自己的忧愁。大约是芜村晚年的俳句。</b></font> <div><b><font color="#167EFB"><font color="#ED2308">【NO.4】 五月雨</font><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">五月连阴雨,河床暴涨水流急,房子两间泣!</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">☆五月雨や 大河を前に 家二軒 <br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">(さみだれや たいがをまえに いえにけん)<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">samidare ya / taiga wo mae ni / ie ni ken<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><b><font color="#167EFB">注:这首俳句是与谢芜村62岁时吟诵的,收录在天明4年(1764年)发行的《芜村句集》中。原本是以画画为生的芜村,55岁以后不仅作为画家,作为俳句诗人也很有名。晚年的芜村憧憬恢复松尾芭蕉“蕉风”流派。五月阴雨连绵,因为梅雨河水暴涨,那一带孤零零地建着两间房子。可以想象在洪水的凶猛冲击中,隐藏着无法呼吸的人们的身影。动态的“大河”和静态的“家”的强烈对比,是一幅活生生的人间图画。</font></b> <div><b><font color="#ED2308">【NO.5】 初夏的富士山</font></b></div><div><br></div><div><font color="#167EFB"><b>富士见真容,漫山白雪尽消融,嫩绿叶层重。</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>☆ 不二ひとつ うづみ残して 若葉かな <br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>(ふじひとつ うづみのこして わかばかな)</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>buji hitotu / uzumi nokosi te / wakaba kana</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><font color="#167EFB"><b>注:夏天来临了,富士山上的积雪融化了,一望无际的嫩叶铺满了地面,只留下雄伟壮观的富士山。色彩丰富地表现了初夏闪闪发光的富士山景象,充分发挥了芜村绘画的慧眼。“夏天已经完全来了啊”,仔细眺望,作者的身影仿佛就浮现在我们的眼前。</b></font> <div><font color="#167EFB"><b><font color="#ED2308">【NO.6】 牡丹</font><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b> 牡丹色倾城,二三花瓣散园庭,痛失娇艳容。</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>☆牡丹散りて うち重なりぬ 二三片 <br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>(ぼたんちりて うちかさなりぬ にさんべん)<br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>bodan tiri te / uti kasanarinu / nisan ben <br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><font color="#167EFB"><b>注:这首俳句收录在《续明乌》的俳句集中。连日来盛开的牡丹,开始显出衰败的情景,二三片花瓣从花朵上飘落下来,真的令人痛惜。然而大自然的规律无人可以阻挡。表达了作者此时此刻的无奈心情。</b></font><br> <div><font color="#ED2308"><b>秋の俳句【3選】</b></font></div><div><font color="#ED2308"><b><br></b></font></div> <div><font color="#167EFB"><b><font color="#ED2308">【NO.1】 保元之乱</font><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>暴风骤雨般,奔突鳥羽殿驰援,骁骑五六员。</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>☆鳥羽殿へ 五六騎いそぐ 野分かな <br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>(とばどのへ ごろくきいそぐ のわきかな)<br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>tobadono he / goroku ki isogu / nowaki kana<br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><font color="#167EFB"><b>注:此俳句收于《芜村全集》第3卷。并不是吟诵实际看到的风暴中的景象,而是从“保元之乱”中得到了灵感。保元之乱是由于皇位继承问题引发的内讧,于保元元年(公元1156年)7月在平安京爆发的政变,武士们参与其中。与谢芜村也善于写历史题材的俳句。鸟羽殿是指鸟羽上皇,此俳句描写了,武士们在强风中策马奔跑的非同寻常的样子。</b></font><br> <div><b><font color="#167EFB"><font color="#ED2308">【NO.2】 牵牛花</font><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">牵牛花错落,蔓上深蓝花一朵,宛若深渊色。</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">☆朝顔や 一輪深き 淵の色 <br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">(あさがおや いちりんふかき ふちのいろ)<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">asagao ya /itirin fukaki / futi no iro<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><b><font color="#167EFB">注:这首俳句收录于《芜村句集》中。这是安永2年(1773年)左右,芜村57岁时吟诵的俳句。《芜村句集》是与谢芜村去世一周年忌日时,门人几薰按四季分别编辑芜村咏的868首俳句而成的。牵牛花盛开的时候五颜六色,然而只有一朵深蓝色的牵牛花,其色彩像“深渊”一样的颜色,格外醒目动人。传达了作者本人,通过画家独具的慧眼,对自然所具有的深不可测的色彩美的惊讶。</font></b><br> <div><b><font color="#167EFB"><font color="#ED2308">【NO.3】 秋日黄昏</font><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">秋日近黄昏,远山消逝已沉沉,芒草色银银。</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">☆山は暮れて 野は黄昏の すすきかな <br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">(やまはくれて のはたそがれの すすきかな)<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">yama wa kure te /no ha tasogare no / susuki kana<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><b><font color="#167EFB">注:这首俳句收录在《芜村句集》中。与谢芜村从42岁左右开始专心于绘画,正式进入俳谐始于55岁前后。因此,可以认为这首俳句是55岁之后的作品。远处的山已经完全黑了,但附近的原野上还残留着黄昏的光芒,在微弱的光影下,芒草(狗尾草)的穗子银白一片。作者既是俳句诗人,也是画家。以画家特有的视角,吟诵着广阔的秋天的傍晚。</font></b> <font color="#ED2308"><b>冬の俳句【3選】</b></font> <div><b><font color="#ED2308">【NO.1】 冬日伐木</font></b></div><div><b><font color="#ED2308"><br></font></b></div><div><font color="#167EFB"><b>冬临树叶光,惊异伐时放异香,生命力极强。</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>☆斧入れて 香におどろくや 冬木立 <br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>(おのいれて かにおどろくや ふゆこだち)</b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b>onoire te / ka ni odoroku ya / fuyuko dati <br></b></font></div><div><font color="#167EFB"><b><br></b></font></div><font color="#167EFB"><b>注:这首俳句是与谢芜村在明和年间(1764年-1772年)时吟诵的,收录于《秋散》俳句集。即使是冬天用斧头砍看起来枯萎的树,也会散发出强烈的香味,令人吃惊。与谢芜村还留下了几幅描绘樵夫砍树的画作,称之为“樵夫伐木图”,这首俳句也有源自绘画上的灵感。</b></font> <div><b><font color="#167EFB"><font color="#ED2308">【NO.2】 寒月</font><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">冬日月光寒,小寺无门视野宽,玉盘碧空悬。<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">☆ 寒月や 門なき寺の 天高し<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">(かんげつや もんなきてらの てんたかし)<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">kangetu ya / mon naki tera no / ten takasi<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><b><font color="#167EFB">注:这首俳句收录在《芜村句集》中。这是一首以绘画的趣味,吟诵冬天寒冷天空中闪耀的月亮的俳句。从夜空中高高的寒月,到地面上连门都没有的小小寺院的对比中,给俳句的世界带来了宽广的深度。给读者留下了无限的遐思。</font></b> <div><b><font color="#167EFB"><font color="#ED2308">【NO.3】 借宿</font><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">武士气如神,丢下腰刀闯进门,风雪夜归人。</font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"> ☆ 宿かせと 刀投げ出す 吹雪かな <br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">(やどかせと かたななげだす ふぶきかな)<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB">yado kase to / kata nanage dasu / fubuki kana<br></font></b></div><div><b><font color="#167EFB"><br></font></b></div><b><font color="#167EFB">注:这首俳句收录在《芜村句集》中。风雪交加的寒夜,一位武士深一脚浅一脚闯进了屋,丢下身上的刀,道一声:“借宿一晚”。虽说是强壮的武士,独自行走在暴风雪的寒夜里,想必也是令人心碎的吧。其粗犷的举止,也给人留下了深刻的印象,这是一首能激发出各种想象力的有趣的俳句。这才是芜村最大的魅力,也是震撼我们现代人心灵的原因吧。</font></b>