<p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Kesi: Le patrimoine culturel immatériel</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>缂丝,又称“刻丝”,是中国传统丝绸艺术品中的精华。是中国丝织业中最传统的一种挑经显纬,极具欣赏装饰性丝织品,属于中国第一批国家级非物质文化遗产名录。</b></p><p class="ql-block"><b>Le kesi, également appelé 《la soie sculptée》, est l'essence même de l'art traditionnel chinois de la soie. Il s'agit de l'un des tissages de soie décoratif les plus traditionnels et les plus appréciés de Chine, qui figure sur la première liste nationale du patrimoine culturel immatériel de la Chine.</b></p><p class="ql-block"><br></p> 发展历史 <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Histoire du développement</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">起源:据文献记载, 我国自唐代开始出现了以蚕丝为原料的缂丝织物,还采用了金线地纹缂织法, 使其显得华丽高贵。</p><p class="ql-block">Origine: Selon des documents, des étoffes du kesi utilisant la soie comme matières premières sont apparus en Chine à partir de la dynastie des Tang en adoptant la méthode de tissage au fil d'or, ce qui les rend magnifiques et élégantes.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">宋朝:生产重心转移到南方,得益于<span style="color: rgb(0, 0, 0);">苏州地区盛产丝绸, 物质技术条件良好, 同时受宫廷院画的影响, 缂丝还从实用装饰品转向了摹缂名人书画的艺术品。</span></p><p class="ql-block">Dynastie des Song: Grâce à l'abondance de soie dans la région de Suzhou et aux bonnes conditions matérielles et techniques, le centre de production s'est déplacé vers le sud. Simultanément, sous l'influence des peintures de cour, le kesi est passé des décorations pratiques aux œuvres d'art imitant la calligraphie et la peinture de personnages célèbres.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">元至清:彩线的配制越来越独具特色(尤指金色),并且有加入孔雀翎毛。金线的运用令画面金碧辉煌,这源自统治者对金饰的偏爱。清以后缂丝品用途广泛, 可用于服装、饰物、室内用品、佛像及宗教画等, 所用彩色纬丝多达6 000种颜色。</span></p><p class="ql-block">De la dynastie des Yuan à Qing: l'assortiment des fils colorés est devenu de plus en plus original (surtout le fil d'or), il y a eu un ajout de plumes de paon. L'utilisation des fils d'or rend les dessins resplendissants, ce qui est dû à la préférence des souverains pour les ornements en or. Après la dynastie des Qing, les produits du kesi ont été utilisés dans les vêtements, les ornements, les objets dans la maison, les statues de Bouddha et les peintures religieuses, etc. Les fils colorés utilisés ont dépassé plus de 6 000 sortes.</p> 工艺技法 <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Technologie et Technique du kesi</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">缂丝其实并非真的用刀来雕刻,这是一种以生蚕丝为经线,彩色熟丝为纬线,采用通经断纬的方法织成的平纹织物。</p><p class="ql-block">Le kesi n'est pas taillé avec un couteau. C’est un tissu à armure toile avec de la soie écrue comme chaîne et de la soie cuite colorée comme duite, tissé selon la méthode de tongjingduanwei. (Selon le motif, un changement de couleur nécessite un remplacement de navette.)</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">利用专用的织机——缂丝机,这是一种简便的平纹木机。缂织时,先在织机上安装好经线,经线下衬画稿或书稿,织工透过经丝,用毛笔将画样的彩色图案描绘在经丝面上,然后再分别用长约十厘米、装有各种丝线的舟形小梭依花纹图案分块缂织。</p><p class="ql-block">Un métier à tisser spécial est utilisé à cet effet—la machine au kesi, qui est une simple machine en bois pour tisser le tissu à armure toile. Lors du tissage, les chaînes sont d'abord installées sur le métier et, le dessin et le manuscrit du livre sont doublés sous les chaînes. Le tisserand les représente sur la surface des chaînes à l'aide d'un pinceau. Puis ils sont tissés séparément en blocs selon le motif par les petites navettes qui sont en forme de bateau d'une dizaine de centimètres de long et équipées de différents fils de soie.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">纬丝按照预先描绘的图案,仅于图案花纹需要处与经丝交织,不贯通全幅,用多把小梭子按图案色彩分别挖织,使织物上花纹与素地、色与色之间呈现一些断痕,类似刀刻的形象,这就是所谓"通经断纬"的织法。</p><p class="ql-block">Les duites sont tissées selon un motif pré-dessiné. Elles entrelacent seulement les chaînes là où le motif doit être, mais pas sur tout le tissage. Plusieurs petites navettes sont utilisées pour tisser séparément dans le tissage selon la couleur du motif, de sorte que quelques marques brisées présentent dans le tissu entre le motif et le fond uni, entre la couleur et la couleur. Ce qui est la méthode de tissage dite tongjingduanwei.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">缂丝能自由变换色彩,因而特别适宜制作书画作品。缂织彩纬的织工须有一定的艺术造诣。缂丝织物的结构则遵循“细经粗纬”、“白经彩纬”、“直经曲纬”等原则。由于彩纬充分覆盖于织物上部,织后不会因纬线收缩而影响画面花纹的效果。</p><p class="ql-block">La capacité du kesi librement de couleur la rend particulièrement adaptée aux œuvres de calligraphie et de peinture. Les tisserands du kesi doivent avoir un certain niveau artistique pour tisser des duites colorées. La structure du tissu du kesi suit les principes de xijingcuwei (chaînes fines et duites épaisses), baijingcaiwei (chaînes blanches et duites colorées), zhijingquwei (chaînes droites et duites courbes), etc. Comme la duite colorée est entièrement recouverte dans la partie supérieure du tissu, l'effet du motif ne sera pas affecté par la contraction des duites après le tissage.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">戗色:缂丝独有的配色工艺:颜色逐层过渡 </p><p class="ql-block">乱戗:把颜色斗合在一起、愠色过渡更自然</p><p class="ql-block">Qiangse:La technologie unique des couleurs du kesi : les couleurs passent couche par couche.</p><p class="ql-block">Luanqiang:Réunir les couleurs pour une transition de couleur plus naturelle.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">缂丝与刺绣的区别:刺绣是绣,前提是有绣料,在底图<span style="color: rgb(51, 51, 51);">上用丝线缝纫,而缂丝是在织布的时候通过生丝做经线,熟丝做纬线直接织就。</span></p><p class="ql-block">La différence entre le kesi et la broderie : la broderie est bordée, à condition qu'il y ait du matériel de broderie, cousue avec du fil de soie sur une image de base, tandis que le kesi est tissée directement avec de la soie écrue pour la chaîne et de la soie cuite pour la duite lors du tissage.</p> 缂丝特点 <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Caractéristique du kesi</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">缂丝织物细密精巧,色彩丰富,不受丝绸工艺用色的限制,能够缂织各式装饰图案,花草虫鱼、人物风景、名人书法、等等。图形明暗清晰,变化自然融合,具有立体感。且织物正反如一,平整光洁,且能经受摸、擦、揉捏,可以长久保存,历久弥新,故缂丝自古就有“千年不坏”之说。同时,缂丝的特殊技法决定了它的不可逆反性。缂丝一旦织错,唯有全部报废,这也是缂丝珍贵之处。</p><p class="ql-block">Les étoffes du kesi sont fines et exquises, riche en couleurs. Cette technique peut tisser toutes sortes de motifs décoratifs non limités par la couleur de la technologie de la soie, comme les fleurs et les oiseaux, les paysages culturels, la calligraphie de célébrités, etc. Les dessins sont clairs et les changements sont naturellement intégrés avec un sens tridimensionnel. Et le dessin du kesi est le même que l’inverse, l’étoffe est lisse et peutrésister au toucher, au frottement, au pétrissage. Elle peut être conservée longtemps durablement, de sorte que le kesi a été appelé « millénaire n’est pas mauvaise ». De plus, la technique spéciale du kesi détermine son inversion irréversible. Une fois que le kesi est mal tissée, elle ne peut qu’être mise au rebut, ce qui est aussi la préciosité du kesi.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">缂丝用途广泛。可以根据设计的裁制外形及大小尺寸,随意的缂织小如荷包、团扇,大如巨幅围屏,长如画轴,外形变化如袍、裙、鞋帽、椅披,坐垫等,缂丝集艺术性、装饰性和实用性为一体。</p><p class="ql-block">Le kesi est très polyvalent. Selon la conception de la forme et de la taille, les œuvres du kesi sont aussi petites que des sacs à main, des éventails, grands comme des paravents, longs comme un rouleau de peinture chinois, des changements de forme tels que des robes, des jupes, des chaussures et des chapeaux, des rideaux de chaise, des coussins, etc. Le kesi intègre l’art, la décoration et l’utile. </p> 传承方式 <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Méthodes de transmission</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">家族式传承:全国唯一六代相传,苏州王氏缂丝。苏州王氏缂丝的前三代传人都是清廷匠,如今已传承到第六代。</p><p class="ql-block">Transmission familiale: le seul héritage de six générations dans le pays, le kesi de Suzhou Wang. Les trois premières générations de dévidage de Suzhou Wang, ils étaient toutes des artisans de la dynastie Qing, et maintenant elle a été transmise à la sixième génération.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">师徒式传承:缂丝大师王金山,20世纪50年代进入苏州刺绣研究所,拜著名缂丝艺人沈金水为师。于1999年创立工作室,位于苏州市市中心,建筑物历史200年,目前招收徒弟4人。</p><p class="ql-block">Transmission maître-apprenti: Wang Jinshan est entré à l'Institut de broderie de Suzhou dans les années 1950, sous la tutelle du célèbre artisan Shen Jinshui. Wang Jinshan a fondé son studio en 1999. Situé dans le centre de Suzhou, le bâtiment a une histoire de 200 ans, et accueille en fait quatre apprentis.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">学院式传承:苏州技师学院—苏州市非遗办,苏州技师学院和王金山大师共同签订协议,选拔学生,培养传承人。</p><p class="ql-block">Transmission scolaire: L'Institut de technologie de Suzhou——Le Bureau du patrimoine culturel immatériel de Suzhou, l'Institut de technologie de Suzhou et le maître Wang Jinshan ont signé conjointement un accord pour sélectionner les étudiants et former les héritiers.</p> 缂丝与当代艺术 <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Intégration à l'art contemporain</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">和中国当代艺术家合作,让缂丝年轻起来。一切最终的突破点还是在于如何解决传统作品的“老气”,“如何将缂丝这项非遗技艺演变成当代的我们能接受的美?”曾留学荷兰、回国后专注缂丝研究并长期与苏州丝绸博物馆合作的林玲认为,只有和当代艺术结合,“因为当代艺术代表着未来。”</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">Collaborer avec des artistes chinois contemporains pour rajeunir le kesi. Le point de rupture ultime pour tout reste de savoir comment résoudre la 《vieillesse》 des œuvres traditionnelles, 《comment faire évoluer le kesi, un savoir-faire patrimonial, vers une beauté contemporaine que nous pouvons accepter ?》. Lin Ling, qui a étudié aux Pays-Bas, est retournée en Chine pour se consacrer à la recherche sur le kesi et travaille depuis longtemps avec le musée de la soie de Suzhou, estime que la seule solution est de l'associer à l'art contemporain, 《car l'art contemporain représente l'avenir.》</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">她和刘野、丁乙、周春芽、张晓刚等共9位中国当代艺术家合作的“当代大师”缂丝系列,和传统缂丝在视觉上产生极大差异。</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">当林玲在2008年找到丁乙时,他已是备受关注,爱马仕正在跟他合作韵律丝巾。“丁乙老师对自己作品的合作对象是非常挑剔的,色调、审美、格局,缺一不可。”</p><p class="ql-block">Sa série du kesi 《Maîtres contemporains》, une collaboration avec neuf artistes chinois contemporains, dont Liu Ye, Ding Yi, Zhou Chunya et Zhang Xiaogang, est visuellement très différente du kesi traditionnel.</p><p class="ql-block" style="text-align: justify;">Lorsque Lin Ling a approché Ding Yi en 2008, celui-ci était déjà sous les feux de la rampe et Hermès travaillait avec lui sur un foulard en soie rythmé. 《M. Ding Yi est très pointilleux sur les personnes avec qu’il travaille - le ton, l'esthétique, le motif, il manque une chose.》</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">缂丝《十示》最后呈现为一画两面:正面是丁乙最经典的《十示》,徒手在格子布上画出成千上万个十字;背面保留了缂丝原线,远看是一片和谐的绿,会觉得像是一片森林。林玲告诉我们,这幅《十示》主要的色调是绿,把这张画稿转化成织物,其实是缂丝的优势。</p><p class="ql-block">La présentation finale du kesi des 《Dix instructions》est constituée de deux faces d'une même peinture : le recto est la plus classique des 《Dix instructions》de Ding Yi, avec des milliers de croix tracées à mains nues sur un tissu à carreaux; le verso conserve les fils originaux du kesi et, de loin, est d'un vert harmonieux qui ressemble à une forêt. Lin Ling nous dit que la teinte principale de ces 《Dix instructions》 est le vert et que la transformation de ce dessin en tissu est en fait un avantage du kesi.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2020年10月,一幅当代艺术家刘野的缂丝作品《女孩和蒙德里安》在北京保利拍卖夜,以322万的高价被拍得。</p><p class="ql-block">En octobre 2020, une œuvre de l’artiste contemporain, Liu Ye, « Fille et Mondrian » a été vendue aux enchères lors de la Poly Auction Nuit à Pékin pour un prix élevé de 3,22 millions.</p>