诗译非马附录:非马第一本英文诗集《秋窗》

车走直线

<p class="ql-block">非马先生伉俪钢琴合奏</p> <p class="ql-block">非马的第一本英文诗集AUTUMN (《秋窗》),ARBOR HILL PRESS,Chicago,1995(1st Ed.);1996 (2nd Ed.) 。 封面采用他的同名画作制成。1995年初版,1996年再版。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">【主题诗】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秋窗</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">进入中年的妻</p><p class="ql-block">这些日子</p><p class="ql-block">总爱站在窗前梳妆</p><p class="ql-block">有如它是一面镜子</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">洗尽铅华的脸</p><p class="ql-block">淡云薄施</p><p class="ql-block">却雍容大方</p><p class="ql-block">如镜中</p><p class="ql-block">成熟的风景</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">AUTUMN WINDOW</p><p class="ql-block">Now that she is middle-aged, my wife</p><p class="ql-block">likes to stand before the window</p><p class="ql-block">and comb her hair</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Her only makeup a trace of cloud</p><p class="ql-block">the landscape of a graceful</p><p class="ql-block">poised maturity</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">非马英文诗集</p><p class="ql-block">秋窗</p><p class="ql-block">AUTUMN WINDOW</p><p class="ql-block">by William Marr</p><p class="ql-block">ISBN: 0-9637547-9-3</p><p class="ql-block">1996 第2版</p><p class="ql-block">定价: US $10.50</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">对我来说</p><p class="ql-block">这些音调陌生 --</p><p class="ql-block">而清新</p><p class="ql-block">─ ─ 摘自前伊利诺州桂冠诗人布鲁克斯给非马的信</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">非马以一种洞达的多文化眼光把他的中国及美国传统还有他的科学背景一起融入了现代诗。他的观察肯定会引起读者的沉思与激情。</p><p class="ql-block">非马的典型风格:简练而尖锐,让断行作为标点以及对意义的强调。没有比非马的诗更自由的了,但其中自有严谨的规律在操作运行...《秋窗》里到处可见的人性光谱,将使读者点头、微笑甚至揩泪。</p><p class="ql-block">─ ─ 《 芝加哥论坛报 》,1996年2月25日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">非马的诗融合了美国诗人威廉士与中国的古典诗传统,但加上了一些新鲜且富有哲理性的东西:是对意象派诗歌的意象以及中国诗的具象表现体裁的超越。他的诗,简洁而强烈,带着纯粹独特的声音,是一束闪耀着惊喜的光,使我们在现代工业文明的混乱中得到片刻的歇息。《秋窗》里的每一首诗都是对灵魂的讴歌,表露了非马的智慧与博爱。这是为什么我选用《秋窗》作为大学创作班教材的原因。</p><p class="ql-block">─ ─ 郑建青教授(密西西比谷地州立大学)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">全盛期的非马诗....这小小诗集可作为你生命中特殊人们的可爱礼物。</p><p class="ql-block">─ ─ 唐诺斯林荫镇导报, 1996.2.16</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有时越简单越深刻。这在国际知名的诗人 / 翻译家非马的作品里显得特别真切。</p><p class="ql-block">─ ─ 西郊生涯报, 1999 1-2月</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">序1</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">非马打破了「东是东,西是西,东西永远不相遇」的谚语。东西方不但在非马的声音及诗里相遇,更相握相拥。这位从中国优美简洁的传统里走出来的多层次的抒情名家,吸取了美国的自发与风韵,使他的技巧更登高峰。他的幽默、洞达及温柔是世界性的;他对这些丰富材料的控制熟练而自如。《秋窗》是最精纯的蒸馏品,芬芳透顶的可口醇醪。</p><p class="ql-block">─ ─ 格兰娜·豪乐威</p><p class="ql-block">「伊利诺州诗人协会」创会会长</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">序2</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这些诗在我读来有如一个人独对世界时,为了看得更真切更透明而写下的备忘录。它的最终主题是透明性。每一首是一面窗开向美丽与流畅。在这诗集里有各式各样的欢乐、悲伤、愤怒与宁谧。它们的神妙有一部分来自它们毫不费力地表达了一个文明心灵对一个经常是疯狂的世界的反应。非马是现代的,因为他使用自由诗的形式;但他也是古典的,由于他对永恒的观察力。从奇想到动荡骚乱,都是些可爱的诗。外表单纯而不装腔作势,它们使人联想到既光明又黑暗的敏锐感觉。一个有代表性的人所呈献的一本非常完美的诗集。 </p><p class="ql-block">─ ─ 李立扬</p><p class="ql-block">著名华裔诗人</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们发现,值得收藏的芝加哥诗人,从尤金·费尔德,卡尔·桑德堡,艾德加·李·马斯特,哈丽爱特·曼罗,格温杜琳·布鲁克斯,安娜·克斯提罗,大卫·荷南德兹,李立扬,非马,到一批更近代的诗人包括一些收集在《芝加哥无家可归者的报纸》里的无家可归的诗人。</p><p class="ql-block">芝加哥近期最著名的诗人当中有两位是华裔。李立扬以他的诗集如《玫瑰》及《在我爱你的城市》获得各种诗奖赚了一大笔外,也赢得了非凡的国际声誉。非马主要用华文写作,在中国,台湾及东南亚都备受欢迎。他有一本英文诗集《秋窗》。</p><p class="ql-block">─ ─ 肯南·海斯</p><p class="ql-block">节译自〈收藏芝加哥的诗〉AB 书人周刊, 2005年3月</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我非常喜欢阅读这本诗集。非马的诗歌简洁而极具象征意义,具有敏锐的幽默感和人性。他的一些诗,中国古话的“一幅画胜过千言万语”也许可改为“一个词胜过千幅画”。</p><p class="ql-block">─ ─ JCL,亚美逊网上评语,2000.2.24</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">关于作者</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">非马在美国居住工作已有四十多年。他的作品在中国大陆、台湾、香港及东南亚都得到了高度的重视与声誉。他的诗被收入一百多种选集及教科书,并被译成九种文字在各地发表。</p><p class="ql-block">非马拥有马开大学的机械硕士及威斯康辛大学的核工博士学位。他从工作了27年的阿冈国家研究所退休后,继续用他的诗拥抱世界。</p>