凡珍贵之物无可持久

吕丁倩

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nothing Gold can Stay</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">凡珍贵之物无可持久</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Robert Frost</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">罗伯特 弗洛斯特 (美)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Nature's first green is gold,</p><p class="ql-block">大自然新绿初绽,贵如金珀,</p><p class="ql-block">Her hardest hue to hold.</p><p class="ql-block">那色泽易褪,难以存留,</p><p class="ql-block">Her early leaf's a flower;</p><p class="ql-block">新叶鲜艳如花;</p><p class="ql-block">But only so an hour.</p><p class="ql-block">然而,那只是瞬间一现,</p><p class="ql-block">Then leaf subsides leaf,</p><p class="ql-block">绿叶盛衰如期,沦为枯草,</p><p class="ql-block">So Eden sank to grief.</p><p class="ql-block">由此,伊甸园陷入哀殇,</p><p class="ql-block">So dawn gose down to day,</p><p class="ql-block">黎明消隐在白昼里,</p><p class="ql-block">Nothing gold can stay.</p><p class="ql-block">凡珍贵之物,无可持久。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">罗伯特 弗洛斯特善于运用意象表达哲学思想。这首诗阐述世间一切美好的事物会逐渐消失的哲理。诗人以独特的寓意启发人们珍惜时光。</p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">翻译文字/ 吕丁倩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">图片/ 网络,吕丁倩摄</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">原创,转发请署名原译者</b></p>