诗译非马(中)

车走直线

<p class="ql-block">非马先生伉俪钢琴合奏</p> <p class="ql-block">以写鸟为例,在同样的《让盛宴开始》翻译诗选里,有Robert Frost 写鸟 “A Minor Bird”,有William Carlos Williams 写鸟 “Bird”;在非马的另一册翻译出版《裴外的诗》中,有裴外(Jacques Prévert)着名的诗<如何画一只鸟的像>。非马也写鸟“Bird Cage",在这个题目上,非马的语言之直白可类Robert Frost的风格,形式精练又兼有William Carlos Williams的风格(鲜明处见诸” This is just to say” and “The Locust Tree in Flower”二诗为例),内涵转折不缺裴外的“去笼而鸟歌",而非马的立新在於这几诗所无的文法喻象(figure of grammar),除了一般字面的读法外,借文法隐喻给予鸟‘笼’言外之意,文法如形上之笼,文字如吐语的鸟,文法的释放後,得到自由的是鸟与笼。作这样的延伸阅读,我们可以看出,这几位诗人都在非马的心里,非马隔着时空与欧美的诗人有着心灵的交流。这样的创作方向与过去常见的“与李贺共饮"一类的象牙翻古诗有着不同(或曰王国维《人间词话》里的“隔”与“不隔”之辨吧),较贴近现代人的生活而国际文化视野更宽广,作品文字“不隔”,中外读者皆可读丶可译丶可感。或许因同在美国居住的关系,这点和个人的理念接近,而进一步,汉语诗人也当以中文书写天下事,取材全球,与世界诗人旁推交通。非马无论写中英文诗或翻译,其文字之不隔,当代华人诗人里,概属第一。</p><p class="ql-block">非马先生也喜欢画画,有关於画或肖像的延伸意义的诗也翻译了不少,例如威廉斯(William Carlos Williams)的“Proletarian Portrait”,“The Artist”,康尼兹(Stanly Kunitz)的“The Portrait”, “The Artist”, 欧兹(Sharon Olds)的“Photograph of the Girl”, “Portrait of a Child”, 纪尔平( Laura Gilpin) 的“An Afternoon of Painting”等。非马的英文诗里则有“Portrait”, “Picasso Died This Morning”, <今天的阳光很好>(This Morning's Sunshine Was So Wonderful),<有一次我要一只鸟唱歌>(Once I Asked A Bird To Sing)等,在<今天的阳光很好>与<有一次我要一只鸟唱歌>二诗里,我看到裴外也进入了非马的心里,非马也喜欢裴外吧;正是:好李白的想李白,爱杜甫的念杜甫,且打个题外比方。</p><p class="ql-block">下面附<今天的阳光很好>(中文部分),非马描述一个作画的过程,此诗有别於裴外的天真,魔幻,而是比较写实的(於现代诗的影响,不作魔幻语言而能得超越文字的感悟,则诗之另一派诉求了),柏拉图式的,这其中的阐述道理,何尝不也适用於诗创作呢?高度的审美是具有些理性审丑元素的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">今天的阳光很好</p><p class="ql-block">非马</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我支起画架</p><p class="ql-block">兴致勃勃开始写生</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我才把画布涂成天蓝</p><p class="ql-block">一只小鸟便飞进我的风景</p><p class="ql-block">我说好,好,你来得正是时候</p><p class="ql-block">请再往上飞一点点。对!就是这样</p><p class="ql-block">接着一棵绿树摇曳着自左下角升起</p><p class="ql-block">迎住一朵冉冉飘过的白云</p><p class="ql-block">而蹦跳的松鼠同金色的阳光</p><p class="ql-block">都不难捕捉</p><p class="ql-block">不久我便有了一幅颇为像样的图画</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">但我总觉得它缺少了什麽</p><p class="ql-block">这明亮快活的世界</p><p class="ql-block">需要一种深沉而不和谐的颜色</p><p class="ql-block">来衬出它的天真无邪</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">就在我忙着调配苦灰色的时候</p><p class="ql-block">一个孤独的老人踽踽走进我的画面</p><p class="ql-block">用一个茫然的眼神</p><p class="ql-block">轻易地为我完成了我的杰作</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(二)诗意的译</p><p class="ql-block">诗人的相遇,跨时空,与诗人的对答也显现在非马的诗里,在非马的”Autumn Leaves”一诗(Between Heaven and Earth, 2010),我们可以联想到e.e. cummings 的一首着名的诗,如下:</p><p class="ql-block">l(a</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">le</p><p class="ql-block">af</p><p class="ql-block">fa</p><p class="ql-block">ll</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">s)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">one</p><p class="ql-block">l</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">iness</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">非马的 "Autumn Leaves":</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Autumn Leaves</p><p class="ql-block">Every leaf</p><p class="ql-block">helps</p><p class="ql-block">thicken</p><p class="ql-block">the carpet</p><p class="ql-block">&</p><p class="ql-block">soften</p><p class="ql-block">(</p><p class="ql-block">)</p><p class="ql-block">(</p><p class="ql-block">the</p><p class="ql-block">(</p><p class="ql-block">)</p><p class="ql-block">fall</p><p class="ql-block">这是令人惊讶的神来之笔,非马的诗显现的是温暖,括弧符号的运用更是巧妙,於具象诗的角度来看,既是落叶的物,於抽象来看,又是微笑。将多数人赋予孤独落寞的秋叶,一下子转成柔软,甚至视‘落’为“承先启後",或为後来者做毯的开朗意义。e.e. cummings 的是直线意象,非马的是平铺意象,妙绝,我几乎可以看到一副(英语)诗意的对联。令人三叹,叫人如何横批?非马呀非马,吾虽小子,敢一叹巧思,二叹老童顽皮,三叹意义的创造;这符号意义的赋予,落叶所见的哲理,生活意义的创造,岂不美哉。有评家说e.e. cummings的这首诗有禅味;则,若曰如何英文禅译,我想非马的这首夙可为例。</p><p class="ql-block">再举一个小例子,例如在翻译Lawrence Ferlinghetti 的 “Dog”这首长诗时,在这一段里的”poolrooms and policemen"翻译为“弹子房与警察";</p><p class="ql-block">The dog trots freely in the street</p><p class="ql-block">past puddles and babies</p><p class="ql-block">cats and cigars</p><p class="ql-block">poolrooms and policemen</p><p class="ql-block">He doesn't hate cops</p><p class="ql-block">He merely has no use for them</p><p class="ql-block">and he goes past them</p><p class="ql-block">and past the dead cows hung up whole</p><p class="ql-block">in front of the San Francisco Meat Market</p><p class="ql-block">poolroom 於中文是个外来物,值得一个新词,自然语言有几个俗成的翻译:台球室,桌球室,撞球室,弹子房;非马选择了“弹子房",这是一个Neologism(Neologisms见On Linguistic Aspects of Translation by Roman Jakobson(1896 - 1982 )),因为警察与子弹可以联想,其他的选择几乎就毫无诗的意义。举此二例,以小见大。</p><p class="ql-block">(三)双语写作 </p><p class="ql-block">一首诗以中文与英文一起来写,可以采取一般翻译的方法,也可以一材二写,也可不必如翻译般的忠实,无主无副,无先无後,相辅相成,这时可引入多义的後现代写法(主要是无传统书写的“意义中心")。中英双语诗逐渐会找到她的文学定位,虽然对欣赏者有着较高的双语的要求。往後看,中文与英文作为两个最大的语种,双语诗的写作於诗学上最能显现结构主义里的“内沿对译",扩大诗欣赏的空间。借句维根斯坦的话:“文法表达本质;文法告诉我们本体结构是什麽。"(哲学研究,#371-373)双语诗的写作顺着语言的本体,简单来说,修辞的语序顺乎个别语言的文法,不以英文语法来写中文诗,反之亦然。非马在这方面是先驱,对语序语文法的拿捏,深入有趣。在近期的双语诗<同大海辩论>,<黑与白>,<耳环>等,都有精彩的演绎,读者可以看出自然语法的主导,意象的主导,形似的兼顾,最後才是语序的考虑。在声音的对译偶有对应的巧趣,比如在<同大海辩论>的尾句“心服口服"中可看出,‘服’声重复,英文相对的则写出“convinced and speechless",’I’ 音重复,虽为细节,赏诗就在细微处。</p><p class="ql-block">在文化物件的交融上,比如在<除夕>(Chinese New Year Eve)一诗中将中国文化里的过年鞭炮与美国文化里的爆米花做联系,爆米花一连串的声响可让美国的人没真见过放鞭炮的,马上有了连串声音的联想,比拟简单,却从无人如此写过,灵感源於生活经验吧。</p><p class="ql-block">在这首<有一次我要一只鸟唱歌>(Once I Asked A Bird To Sing)双语诗里,“不唱歌算什麽鸟"(what kind of bird are you if you don’t sing),英文部分读起来是强而有力的,也是世人的盲点──春天的鸟定要唱歌──属於多义的讽刺,整体诗文具有反讽或运用逻辑矛盾,捏着脖子自然不能唱,而“春天"在首段与尾段的意义是不同的,首段是天气或是鸟的春天,尾段是鸟是诗人的春天:手里的就是,松手才能得;中间也顺带地讽刺了一下诗人(“又不是诗人/哪能一年到头/说唱就唱")。这岂不有点老子精神(比如老子三十六章;当然,英文读本里是读不到这些个的,这牵涉到“读者反应"理论),读者可得一点悟喔。在讽喻的文学工具上的,此诗跨语言而相通,实为很好的演绎。而题外来找比较,在中国古诗人的众多含有“春归何处"的诗词中,大多都有鸟的介入,独不见有类似<有一次我要一只鸟唱歌>这样的诗思,这是值得现代习诗的人注意的。在旧有的题材上写出新意,就是创作。</p><p class="ql-block">ONCE I ASKED A BIRD TO SING</p><p class="ql-block">William Marr</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">he said no, I can’t</p><p class="ql-block">and I won’t</p><p class="ql-block">it’s not spring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I grasped his neck</p><p class="ql-block">and yelled</p><p class="ql-block">SING! SING!</p><p class="ql-block">WHAT KIND OF BIRD ARE YOU IF YOU DON’T SING</p><p class="ql-block">he gasped and struggled</p><p class="ql-block">but to the end he did not utter</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">one single note</p><p class="ql-block">I now realize</p><p class="ql-block">it really wasn’t his fault</p><p class="ql-block">not being a poet</p><p class="ql-block">he could not sing</p><p class="ql-block">uninspired</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">but possessed by a burning passion</p><p class="ql-block">I insisted on his singing then and there</p><p class="ql-block">and did not notice in my hand</p><p class="ql-block">spring had expired in agony</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有一次我要一只鸟唱歌</p><p class="ql-block">非马</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它说我唱</p><p class="ql-block">不出来也不想唱</p><p class="ql-block">这不是春天</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我捏着它的脖子</p><p class="ql-block">说</p><p class="ql-block">唱呀唱呀</p><p class="ql-block">不唱歌算什麽鸟</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它挣扎着</p><p class="ql-block">但终於没唱成</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我现在想</p><p class="ql-block">其实鸟没错</p><p class="ql-block">又不是诗人</p><p class="ql-block">哪能一年到头</p><p class="ql-block">说唱就唱</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">但那时候我只一心</p><p class="ql-block">要它唱歌</p><p class="ql-block">竟没注意到</p><p class="ql-block">春天就在我手里</p><p class="ql-block">微颤着</p><p class="ql-block">断气</p>