苏联歌曲《哥萨克之歌》

俄苏歌声

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首《哥萨克之歌》是1937年苏联歌剧《新垦地》的插曲,由彼得.基里切克和彼得.别连尼克演唱。先请欣赏他们的演唱:</p> <p class="ql-block">歌剧《新垦地》取自小说《新垦地》(又译为《被开垦的处女地》)。</p><p class="ql-block">小说作者米哈伊尔.肖洛霍夫(1905-1984)曾获得斯大林一等奖、列宁奖、社会主义劳动英雄(两次)。1965年他获得了诺贝尔文学奖,《静静的顿河》、《他们为祖国而战》等都是他的作品。</p> 诗人亚历山大·丘尔金(1903-1971)出生在一个贫穷的农民家庭,父亲喜欢俄罗斯和乌克兰歌曲,唱得很好。<br>1918年,15岁的丘尔金自愿加入红军,参加了俄罗斯北部和南部的战斗。他做的一些歌曲流传甚广,例如《海港之夜》(索洛维约夫-谢多伊作曲)、《遥远的地方》(格.诺索夫作曲)… 伊万·捷尔任斯基(1909-1978),苏联和俄罗斯作曲家。他主要写歌剧选曲,最著名的作品是歌剧《静静的顿河》。<br><div><br></div> 准备发这首歌时,在俄罗斯网页上意外搜到我国文艺团体的中文版演唱(暂时查不到演唱团体)唱得很好。<div><br></div> <p class="ql-block">在2008年俄苏歌声晚会上,由喜欢音乐、擅长乐器的波波夫朋友演唱了这首歌的中文版(当时网上没搜到伴奏,是本人自做的很一般的MIDI伴奏):</p><p class="ql-block"><br></p> 这次有幸在俄罗斯网找到比较好的伴奏,拼接后成了现在的“六段”歌词伴奏。再次请出波波夫(远山)演唱。<br><br>十四年了,我们的波波夫同志依然“宝刀未老”,唱得令人热血沸腾、精神振奋!<br><div><br></div> <p class="ql-block">俄语歌词(六段):</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《Казачя песня》</p><p class="ql-block"> - Опера "Поднятая целина".</p><p class="ql-block">Музыка: И. Дзержинский </p><p class="ql-block">Слова: А. Чуркин. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Шли по степи полки со славой громкой,</p><p class="ql-block">Шли день и ночь со склона и на склон.</p><p class="ql-block">Ковыльная родимая сторонка,</p><p class="ql-block">Прими от красных конников поклон!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Эх расцветай и пой, наш Дон любимый,</p><p class="ql-block">Гордись своим простором золотым,</p><p class="ql-block">Твоих лугов и пашен край родимый</p><p class="ql-block">Мы никогда врагам не отдадим.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">В колхозах хлеба полные амбары,</p><p class="ql-block">Привольно жить нам стало на Дону,</p><p class="ql-block">Эх, проливали кровь свою недаром</p><p class="ql-block">Мы на полях в гражданскую войну.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">А если враг нагрянет с новой силой -</p><p class="ql-block">Из ножен шашки снова вырвем вон.</p><p class="ql-block">Веди нас в бой, товарищ Ворошилов</p><p class="ql-block">Донецкий слесарь, боевой нарком.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Мы встанем все у пушечных лафетов,</p><p class="ql-block">И сколько пик поднимется в строю</p><p class="ql-block">За мирный труд, за вольный край Советов</p><p class="ql-block">За молодую Родину свою!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">А по степи опять со славой громкой</p><p class="ql-block">Пойдут полки со склона и на склон.</p><p class="ql-block">Цветущая родимая сторонка,</p><p class="ql-block">Прими от красных конников поклон!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(1937г)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">汉语歌词(六段):<br><br>《哥萨克之歌》<br> -苏联歌剧《新垦地》插曲<br>阿.丘 尔 庚 词<br>伊.捷尔仁斯基 曲<br>金 中 译配<br><br>千军万马在草原上飞奔<br>日日夜夜翻山越岭<br>无边无际,亲爱的祖国大地<br>红军的骑兵向你致敬<br><br>顿河啊顿河,请你尽情歌唱<br>两岸的土地鲜花芬芳<br>可爱的故乡,田野牧场花园<br>永远也不准敌人侵犯<br><br>在集体农庄粮食年年丰收<br>我们的生活幸福自由<br>当年在前线人人英勇作战<br>流血牺牲换来今天<br><br>假如那敌人胆敢再闯国境<br>我们就拔刀痛击他们<br>顿河的英雄伏罗希洛夫将军<br>请带领我们冲锋陷阵<br><br>我们的队伍多么威武雄壮<br>刀枪如林,大炮成行<br>为保卫劳动,保卫和平自由<br>为保卫祖国准备战斗<br><br>千军万马在草原上飞奔<br>日日夜夜翻山越岭<br>无边无际,亲爱的祖国大地<br>红军的骑兵向你致敬<br><br></p><p class="ql-block">中文歌谱(六段):</p> <p class="ql-block">视频伴奏(汉语六段):<br></p> <p class="ql-block">七段歌词这些年很少见到,把它贴出来欢迎喜欢的朋友下载。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">俄语歌词(七段):</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《Казачя песня》</p><p class="ql-block"> - Опера "Поднятая целина".</p><p class="ql-block">Музыка: И. Дзержинский </p><p class="ql-block">Слова: А. Чуркин. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Шли по степи полки со славой громкой,</p><p class="ql-block">Шли день и ночь со склона и на склон.</p><p class="ql-block">Ковыльная родимая сторонка,</p><p class="ql-block">Прими от красных конников поклон!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Эх расцветай и пой, наш Дон любимый,</p><p class="ql-block">Гордись своим простором золотым,</p><p class="ql-block">Твоих лугов и пашен край родимый</p><p class="ql-block">Мы никогда врагам не отдадим.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Казачью степь ведет товарищ Сталин</p><p class="ql-block">От нищеты, и горя, и оков,</p><p class="ql-block">И первый раз большое солнце встало</p><p class="ql-block">Над молодой землей большевиков.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">В колхозах хлеба полные амбары,</p><p class="ql-block">Привольно жить нам стало на Дону,</p><p class="ql-block">Эх, проливали кровь свою недаром</p><p class="ql-block">Мы на полях в гражданскую войну.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">А если враг нагрянет с новой силой -</p><p class="ql-block">Из ножен шашки снова вырвем вон.</p><p class="ql-block">Веди нас в бой, товарищ Ворошилов</p><p class="ql-block">Донецкий слесарь, боевой нарком.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Мы встанем все у пушечных лафетов,</p><p class="ql-block">И сколько пик поднимется в строю</p><p class="ql-block">За мирный труд, за вольный край Советов</p><p class="ql-block">За молодую Родину свою!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">А по степи опять со славой громкой</p><p class="ql-block">Пойдут полки со склона и на склон.</p><p class="ql-block">Цветущая родимая сторонка,</p><p class="ql-block">Прими от красных конников поклон!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(1937г)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">汉语歌词(七段):</p><p class="ql-block">《哥萨克之歌》<br> -苏联歌剧《新垦地》插曲<br>阿.丘 尔 庚 词<br>伊.捷尔仁斯基 曲<br>金 中 译配<br><br>千军万马在草原上飞奔<br>日日夜夜翻山越岭<br>无边无际,亲爱的祖国大地<br>红军的骑兵向你致敬<br><br>顿河啊顿河,请你尽情歌唱<br>两岸的土地鲜花芬芳<br>可爱的故乡,田野牧场花园<br>永远也不准敌人侵犯<br><br>斯大林同志带领哥萨克草原<br>挣脱枷锁,摆脱苦难<br>金色的太阳第一次高高升起<br>照耀着年轻的苏维埃大地<br><br>集体农庄粮食年年丰收<br>我们的生活幸福自由<br>当年在前线人人英勇作战<br>流血牺牲换来今天<br><br>假如那敌人胆敢再闯国境<br>我们就拔刀痛击他们<br>顿河的英雄伏罗希洛夫将军<br>去带领我们冲锋陷阵<br><br>我们的队伍多么威武雄壮<br>刀枪如林,大炮成行<br>为保卫劳动,保卫和平自由<br>为保卫祖国准备战斗<br><br>千军万马在草原上飞奔<br>日日夜夜翻山越岭<br>无边无际,亲爱的祖国大地<br>红军的骑兵向你致敬<br><br></p><p class="ql-block">汉语歌谱(带合唱、七段):<br></p> 这首歌曲在我国几代爱好俄苏歌曲人们中流传甚广。<div>感谢这首歌曲的原小说及歌剧、歌曲创作者的优秀编创!</div><div>感谢金中老师的译配和年轻朋友瓦吉姆提供的“歌词补译”!</div><div>感谢船长朋友提供这首歌曲的视频资料!</div><div>感谢波波夫朋友前后十几年为这首歌曲做的中文演唱!<br></div><div>谢谢欣赏、点赞、分享!</div><div><br></div><div> 俄苏歌声</div><div> 柳芭编辑</div><div> 2022年11月9日</div>