英译元曲名篇佳作集锦

日月

<p class="ql-block"> 天净沙. 秋思</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。</p> <p class="ql-block"> Tune: Sunny Sand</p><p class="ql-block"> --Melancholy Autumn Thoughts</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> On rotton stumps of withered trees</p><p class="ql-block">roost dusk crows;</p><p class="ql-block"> Under a small bridge near a farm</p><p class="ql-block">house</p><p class="ql-block"> A stream flows;</p><p class="ql-block"> On the ancient road against the west</p><p class="ql-block">wind</p><p class="ql-block"> A thin horse goes.</p><p class="ql-block"> The setting sun slants westward.</p><p class="ql-block"> The heart-broken men still rove all</p><p class="ql-block">over the world.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 小圣乐</p><p class="ql-block"> 骤雨打新荷</p><p class="ql-block"> 元好问</p><p class="ql-block"> (一)</p><p class="ql-block">绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多。海榴初绽,朵朵蹙红罗。乳燕雏莺弄语,有高柳鸣蝉相和。骤雨过,琼珠乱撒。打遍新荷。</p><p class="ql-block">Tune: Minor Sacred Music</p><p class="ql-block">Torrrential Rains Beating On New</p><p class="ql-block">Lotus Leaves</p><p class="ql-block"> Yuan Haowen</p><p class="ql-block"> (1)</p><p class="ql-block">Green leaves casting dense leafy</p><p class="ql-block">shade</p><p class="ql-block">Over pavilions and bowers by the</p><p class="ql-block">pool,</p><p class="ql-block">Bring us a pleasantly cool.</p><p class="ql-block">The pomegranates' buds have just</p><p class="ql-block">burst open,</p><p class="ql-block">Look just like wrinkled red brocade.</p><p class="ql-block">Young swallows imitate their </p><p class="ql-block">mothers' way of twittering,</p><p class="ql-block">While cicadas on high willow trees</p><p class="ql-block">are chirping.</p><p class="ql-block">Torrential downpours </p><p class="ql-block">Just like scattered glistening pearls</p><p class="ql-block">beat on the new lotus leaves.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 天净沙. 春</p><p class="ql-block"> 白朴</p><p class="ql-block">春山暖日和风,阑干楼阁帘栊,杨柳秋千院中。啼莺舞燕,小桥流水飞红。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">Tune: Sunny Sand . Spring</p><p class="ql-block"> (yuan) Bai Pu</p><p class="ql-block">On the spring mountain,</p><p class="ql-block">the genial sunshine lights,</p><p class="ql-block">The soft breeze blows;</p><p class="ql-block">Leaning against the railings,</p><p class="ql-block">From the curtained windows,</p><p class="ql-block">I look far into the distance.</p><p class="ql-block">The drooping willows sway gently,</p><p class="ql-block">And a swing sways in the breeze</p><p class="ql-block">softly.</p><p class="ql-block">The courtyard is very quiet;</p><p class="ql-block">Orioles sing and swallows dart;</p><p class="ql-block">Under a small bridge a stream flows.</p><p class="ql-block">Fallen petals are floating along with</p><p class="ql-block">the current.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 喜春来</p><p class="ql-block"> 春宴</p><p class="ql-block"> 元好问</p><p class="ql-block">梅残玉靥香犹在,柳破金梢眼未开。东风和气满楼台。桃杏拆,宣唱《喜春来》。</p><p class="ql-block">Tune: Welcome Coming of Spring</p><p class="ql-block"> A Spring Feast</p><p class="ql-block"> Yuan Haowen</p><p class="ql-block">The lingering fragrance of faded </p><p class="ql-block">plum flowers</p><p class="ql-block">still exists;</p><p class="ql-block">Light yellow branches of willow trees</p><p class="ql-block">do not shoot their buds.</p><p class="ql-block">Gentle vernal breeze is stroking over</p><p class="ql-block">pavilions and bowers.</p><p class="ql-block">When peach and apricot trees </p><p class="ql-block">produce flowers,</p><p class="ql-block">It's fit for us to sing the song</p><p class="ql-block">《Welcome Coming of Spring》.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 小桃 红. 采莲女(三首 )</p><p class="ql-block"> 杨果</p><p class="ql-block"> (其一)</p><p class="ql-block">采莲人和釆莲歌,柳外兰舟过,不管鸳鸯梦惊破。 夜如何?有人独上江楼臥。伤心莫唱,南朝旧曲,司马泪痕多。</p><p class="ql-block">Tune: Red Peach Blossoms</p><p class="ql-block"> The Lotus-gathering Girls</p><p class="ql-block"> Yang Guo</p><p class="ql-block"> (1)</p><p class="ql-block">The lotus gatherers sing a song of</p><p class="ql-block">gathering lotus</p><p class="ql-block">with others joining in the chorus.</p><p class="ql-block">A small coloured decoration boat</p><p class="ql-block">gently passes </p><p class="ql-block">by the willow banks.</p><p class="ql-block">With happy singing and cheerful</p><p class="ql-block">talking.</p><p class="ql-block">They don't care about disturbing</p><p class="ql-block">mandarin ducks at quiet night.</p><p class="ql-block">What happened during the night?</p><p class="ql-block">Then someone climbed to the bower</p><p class="ql-block">by the river alone.</p><p class="ql-block">Not sing the old heart-broken tunes</p><p class="ql-block">of Southern Dynasties,</p><p class="ql-block">So as not to cause frustrated persons</p><p class="ql-block">shed tears.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 小桃红</p><p class="ql-block"> 采莲女(三首)</p><p class="ql-block"> 杨 果</p><p class="ql-block"> 其二</p><p class="ql-block">满城烟水月微茫,人倚兰舟唱。常记相逢若耶上,隔三湘,碧云望断空惆怅。美人笑道:莲花相似,情短藕丝长。</p><p class="ql-block">Tune: Red Peach Blossoms</p><p class="ql-block"> The Lotus -Gathering Girls</p><p class="ql-block"> Yang Guo</p><p class="ql-block"> (2)</p><p class="ql-block">Under the dim moonlight,</p><p class="ql-block">The whole town and water wave are</p><p class="ql-block">enveloped in mist.</p><p class="ql-block">A beauty leaning against the orchid</p><p class="ql-block">boat sings her soft love song.</p><p class="ql-block">I oft recall our meeting on the silk-</p><p class="ql-block">washing stream first.</p><p class="ql-block">Now we are separated by three rivers</p><p class="ql-block">long.</p><p class="ql-block">In vain I'm melancholy to watch the</p><p class="ql-block">clouds disappear in the azure sky</p><p class="ql-block">in the distance.</p><p class="ql-block">Smiling, the beauty says,</p><p class="ql-block">Our hearts are just like the lotus </p><p class="ql-block">flowers,</p><p class="ql-block">Their roots may break, but their fibres</p><p class="ql-block">are still joined,</p><p class="ql-block">Though we are separated, we are still</p><p class="ql-block">in each other's hearts.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 小桃红</p><p class="ql-block"> 采莲女(三首)</p><p class="ql-block"> 杨果</p><p class="ql-block"> (其三)</p><p class="ql-block">釆莲湖上棹船回,风约湘裙翠。一曲琵琶数行泪,望君归,芙蓉开尽无消息。晚凉多少,红鸳白鹭,何处不双飞?</p><p class="ql-block">Tune: Red Peach Blossoms</p><p class="ql-block"> The Lotus-gathering Girls</p><p class="ql-block"> Yang Guo</p><p class="ql-block"> (3)</p><p class="ql-block">Having picked the Lotus,</p><p class="ql-block">On the lake she turns a boat round</p><p class="ql-block">and rows,</p><p class="ql-block">On homeward way, her green skirt</p><p class="ql-block">ripples in the breeze.</p><p class="ql-block">A song of pipa brings her several</p><p class="ql-block">streams of tears.</p><p class="ql-block">She longs for the return of her</p><p class="ql-block"> beloved one, but she fails.</p><p class="ql-block">Now lotus flowers have all faded,</p><p class="ql-block">but she has no news of his tracks.</p><p class="ql-block">She finds in the cool evening sky:</p><p class="ql-block">How many lovebirds, red or white</p><p class="ql-block">egrets,</p><p class="ql-block">Nowhere but in pairs,</p><p class="ql-block">Will they fly?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 干荷叶(三首)</p><p class="ql-block"> 刘秉忠 </p><p class="ql-block"> (一)</p><p class="ql-block">干荷叶,色苍苍,老柄风摇荡。减了清香,越添黄。都因昨夜一场霜,寂寞在秋江上。</p><p class="ql-block">Tune: Wizened Lotus Leaves</p><p class="ql-block"> Liu Bingzhong</p><p class="ql-block"> (1)</p><p class="ql-block">Lotus leaves wizened,</p><p class="ql-block">In colour turned from green to yellow</p><p class="ql-block">and grey.</p><p class="ql-block">In the breeze, old dried stems oft </p><p class="ql-block">sway.</p><p class="ql-block">Their fragrance begins to abate;</p><p class="ql-block">Their leaves turn yellow bit by bit.</p><p class="ql-block">For there was a frost last night.</p><p class="ql-block">On the autumn river they look more</p><p class="ql-block">desolate.</p><p class="ql-block">Notes: wizened: adj. having a dried-</p><p class="ql-block">up appearance; shrivelled:</p><p class="ql-block">e.g. an old man with a ~ face; </p><p class="ql-block">~apples</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 干荷叶</p><p class="ql-block"> 刘秉忠</p><p class="ql-block"> (二)</p><p class="ql-block"> 干荷叶,色无多,不耐风霜锉。贴秋波,倒枝柯,宫娃齐唱采莲歌,梦里繁华过。</p><p class="ql-block">Tune: Wizened Lotus Leaves</p><p class="ql-block"> Liu Bingzhong </p><p class="ql-block"> (2) </p><p class="ql-block">Wizened lotus leaves,</p><p class="ql-block">Whose colour abates,</p><p class="ql-block">Can't bear the torment of autumn </p><p class="ql-block">frost and breeze.</p><p class="ql-block">They keep close to the surface of</p><p class="ql-block">autumn waves,</p><p class="ql-block">With their broken stems and </p><p class="ql-block">branches.</p><p class="ql-block">The palace maids</p><p class="ql-block">Sing songs of lotus gathered on the</p><p class="ql-block">stream,</p><p class="ql-block">Whose prosperity has vanished</p><p class="ql-block">just like a dream.</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 干荷叶</p><p class="ql-block"> 刘秉忠</p><p class="ql-block"> (三 )</p><p class="ql-block">南高峰,北高峰,惨淡烟霞洞。宋高宗,一场空。吴山依旧酒旗红,两度江南梦。</p><p class="ql-block">Tune: Wizened Lotus Leaves</p><p class="ql-block"> Liu Bingzhong</p><p class="ql-block"> (3)</p><p class="ql-block">High Southern Peak,</p><p class="ql-block">High Northern Peak,</p><p class="ql-block">The Cave of Rainbow Clouds looks</p><p class="ql-block">bleak.</p><p class="ql-block">The Song Emperor High</p><p class="ql-block">Ended in smoke.</p><p class="ql-block">On Mount Wu the wineshop </p><p class="ql-block">streamers fly</p><p class="ql-block">Still as in days of yore,</p><p class="ql-block">But the prosperity of Song ,Wu and</p><p class="ql-block">Yue dynasties is no more.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>