英译陈子昂,《登幽州台歌》

千惟书院陆冬川

<p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:15px;">念天地之悠悠 2015年画(冬川山水冊)</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">♞♞</span></p> <p class="ql-block"><b>登幽州台歌</b></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> 陈子昂 </i></p><p class="ql-block"><b>前不见古人,</b></p><p class="ql-block"><b>后不见来者。</b></p><p class="ql-block"><b>念天地之悠悠,</b></p><p class="ql-block"><b>独怆然而涕下!</b></p> <p class="ql-block">⊙▽⊙</p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Song On Mounting</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;"> Youzhou Terrace</b></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> Chen Zi-ang </i></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Former, no see ancient sage,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">​Forward, nor generation ace.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">​Think of, the universe's wide, wide,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">By myself, l am sorrowful and wail!</b></p> <p class="ql-block"><i style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:15px;">Translated by Lu Dongchuan</i></p><p class="ql-block"><i style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:15px;"> 2022,08,31</i></p><p class="ql-block"><i style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:15px;"> </i></p> <p class="ql-block">@_@</p> <p class="ql-block"><b>译后跋语:</b></p><p class="ql-block"><b>◎</b>《登幽州台歌》是一首吊古伤今的生命悲歌,体现出诗人孤独遗世、独立苍茫的落寞情怀,但这首诗具有大的境界。</p><p class="ql-block">◎我认为,中国古代诗中言及之人或物,多数并非实指,而是艺术意象而已,因此,译成英语后一般不应有名词和动词数的变化。动词时态多用一般现在时。中国诗家语的名词没有冠词,在英译时各种冠词一般可以省略(其实现代英语也开始在多个方面越来越省略冠词了,如文章标题、广告标语、图象说明、标志标示等方面,还有口语,如Class ⅰs over!)。当然,求全容易减省难,你省略了,很多照搬英语教科书的人会说你语法错误。所以说,诗译的减省,需要开拓的勇气!我们应当知道,诗译与一般日常语言交流的翻译是不同的。日常交流语言有约定俗成的规则作为语法,而诗是一门语言艺术,其语言除韵律之外是没有约定俗成的,每写一首诗都是创作。诗的艺术生命力在其想象力和创造力,应海阔天空,否则,就没有艺术魅力了。所以,诗必须突破常规语言交流语法的约束,充分按诗本身的体格要求去运用活的语言去表现(作诗)以及进行二度表现(即译诗)。</p><p class="ql-block">◎这首诗既然是一首歌,当然有它的歌唱性:</p><p class="ql-block">前→_→不见→_→古人</p><p class="ql-block">后→_→不见→_→来者</p><p class="ql-block">念→_→天地之→_→悠悠</p><p class="ql-block">独→_→怆然而→_→涕下</p><p class="ql-block"> 英译后,仍然要大体上用音节去体现这个旋律:</p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Former, →no see →ancient </span><span style="font-size:15px; color:rgb(237, 35, 8);">sage</span><span style="font-size:15px;">,​</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">Forward,→ nor gener→ation </span><span style="font-size:15px; color:rgb(237, 35, 8);">ace</span><span style="font-size:15px;">.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">​Think of, →the universe's →wide, wide,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;">By myself,→I am sorrowful →and </span><span style="font-size:15px; color:rgb(237, 35, 8);">wail</span><span style="font-size:15px;">!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 这首诗的"前","后","念","独"是诗眼,是关键词,让它们来引导全诗的节拍韵律。我们在用英文朗诵时,也要按这个与原诗相似的节奏去读,长词如generation可分两节读,在读押[</span><span style="font-size:18px; color:rgb(237, 35, 8);">eⅰ</span><span style="font-size:18px;">]韵(平水韵八齐韵)的韵脚(见彩色词)时应重读一些,显出韵律之美。老外既能听懂内容的意境,又能品味中国古诗的韵律之美。这样,才能达到许渊冲所说的"音美"境界,真正把诗语翻译看作一门语言艺术。</span></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">♥ 我的美篇发有许多篇诗论、诗译论及诗作、诗译作,欢迎阅读我的美篇专栏。</b></p><p class="ql-block"><a href="https://www.meipian.cn/platform/person-column?author_id=71637317&amp;container=1&amp;share_to=copy_link&amp;user_id=71637317&amp;uuid=3e97ced1db7fa2c7ac679054010ca03b&amp;share_depth=1&amp;first_share_uid=71637317&amp;utm_medium=meipian_android&amp;share_user_mpuuid=558cd6d596fec23aa9784e3c4a9d30eb" target="_blank" style="font-size:18px; background-color:rgb(255, 255, 255);">陆冬川美篇专栏</a></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(176, 79, 187); font-size:15px;">书苏子水调歌头《赤壁》 2013年,冬川</b></p>