<b>蝶恋花 · 春景<br>Papillon amoureux des fleurs · Scènes de printemps</b><br> [宋]:苏轼<br>[Dynastie des Song] : SU Shi<br> Traduction en français par GAO Bin<br>编译:高彬<br> <p class="ql-block"><b>蝶恋花⑴ · 春景</b></p><p class="ql-block"><b>Papillon amoureux des fleurs (1) · Scènes de printemps</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">花褪残红青杏小 (2)。</p><p class="ql-block">燕子飞时 (3), </p><p class="ql-block">绿水人家绕。</p><p class="ql-block">枝上柳绵吹又少,</p><p class="ql-block">天涯何处无芳草(4)!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">De fleurs roses fanées sortent de petits abricots verts (2),</p><p class="ql-block">Quand les hirondelles s’envolent (3),</p><p class="ql-block">Sur l’eau émeraude qui entoure des chaumières.</p><p class="ql-block">Des chatons de saules s’emportent par le vent dans l’air,</p><p class="ql-block">Nulle part sous le ciel où l’herbe ne pousse guère (4).</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">墙里秋千墙外道。</p><p class="ql-block">墙外行人,</p><p class="ql-block">墙里佳人笑。</p><p class="ql-block">笑渐不闻声渐悄,</p><p class="ql-block">多情却被无情恼 (5)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Balançoire dans le mur et hors mur voie passagère,</p><p class="ql-block">Un passant hors le mur,</p><p class="ql-block">Entend dans le mur le rire d’une dame débonnaire.</p><p class="ql-block">Le rire disparaît et le son vient de se taire,</p><p class="ql-block">Le sentiment du passant est contrarié et éphémère.</p> <b>词句注释 / Notes</b><br><br>(1) 蝶恋花:词牌名。又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。双调,六十字,上下片各四仄韵。<br>« Papillon amoureux de fleurs » (ou Die Lian Hua phonétiquement), est un mode de Ci, un genre de poème prosaïque avec des règles très strictes en tons, rimes et formats. Ce mode est appelé aussi « Phénix sur platane » (Feng Qi Wu) et « Pie sur branche » (Que Ta Zhi) etc. Il comporte 2 couplets, 60 mots, avec une rime descendante (3ème et 4ème tons).<br><br>(2) 花褪残红青杏小:指杏花刚刚凋谢,青色的小杏正在成形。褪(tuì),萎谢。<br>Les fleurs d’abricotiers viennent de faner et de petits abricots commencent à se former.<br><br>(3) 飞:一作“来”。<br>Dans cette version le mot s’envoler est utilisé, dans une autre version on trouve « venir » à la place.<br><br>(4) 天涯何处无芳草:指春暖大地,处处长满了美美芳草。<br>Quand le printemps revient, les herbes poussent partout.<br><br>(5) 多情:指旅途行人过分多情。却被:反被。无情:指墙内荡秋千的佳人毫无觉察。<br>Le passant est épris de la jeune femme qui rit de l’autre côté du mur au son de sa voix. Mais la jeune femme à la balançoire ignore la présence du passant, donc de son sentiment.<br> <p class="ql-block"><b>苏轼简介 / Brève introduction sur SU Shi</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日),眉州眉山(今四川省眉山市)人,北宋时著名的文学家、政治家、艺术家。字子瞻,一字和仲,号东坡居士、铁冠道人。嘉佑二年进士,累官至端明殿学士兼翰林学士,礼部尚书。南宋理学方炽时,加赐谥号文忠,复追赠太师。后仕途坎坷,历尽沧桑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他留下的文学艺术作品有《东坡先生大全集》及《东坡乐府》词集传世,宋人王宗稷收其作品,编有《苏文忠公全集》。其散文、诗、词、赋均有成就,且善书法和绘画,是文学艺术史上的通才,也是公认韵文散文造诣皆比较杰出的大家。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">SU Shi (08/01/1037 – 24/08/1101), surnommé Dongpo, originaire de Meishan, Meizhou (aujourd'hui la ville de Meishan, province du Sichuan), fut un célèbre lettré, homme d'État et artiste de la Dynastie des Song du Nord. En 1057, lauréat du Concours Impérial (Mandarinat), il commença sa carrière de haut fonctionnaire à la Cour Impériale et occupa successivement une série de postes importants, comme membre à l’Académie Hanlin (en charge de rédaction des décrets impériaux), ministre des Rites, avant de subir des hauts et des bas et des aléas de la vie politique.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Il nous a laissé les "Œuvres complètes de M. Dongpo" et "Dongpo Yuefu", un recueil de poèmes prosaïques. WANG Zongji de la Dynastie des Song a rassemblé ses œuvres et compilé les "Œuvres complètes de Su Wenzhong". Avec sa prose, sa poésie, son Ci, son récit rimé (Fu), sa calligraphie et sa peinture, tous remarquable, il fut un lettré et un artiste extraordinairement complet.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我们曾翻译过苏轼的诗“题西林壁”,对他的生平和家庭有所简介,这里不再赘述:</p><p class="ql-block">Dans la traduction de l’un de ses poèmes que nous avons réalisée, nous avons aussi parlé de sa vie et de sa famille :</p><p class="ql-block">题西林壁 / Inscription sur le mur du Temple Xilin</p><p class="ql-block">https://www.meipian.cn/2z361yht</p> <p class="ql-block"><b>创作背景 / Contexte de la création de ce poème</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">本词编写时间不详,依据 « 全宋词 » 所载顺序,应写于1074年以后苏轼被贬任密州 (今山东诸城)太守时。尽管苏轼是豪放派代表之一,但也不乏婉约之杰作,正如这《蝶恋花·春景》。在被贬的逆境之中,作者通过对残红退尽、春意阑珊的暮春景色的描写和远行途中的失意心境的描绘,借惜春伤情之名,表达对韶光流逝的惋惜、宦海沉浮的悲叹和浮生颠沛的无可奈何。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On ne connaît pas exactement la date à laquelle ce Ci a été écrit, mais selon la séquence de « Quan Song Ci » (Œuvres complètes du Ci des Song), il aurait dû être écrit après 1074 lorsque Su Shi a été exilé à Mizhou (aujourd'hui Zhucheng, Shandong). Bien que Su Shi soit l'un des représentants du courant Hao Fang (vigoureux et héroïque), il nous a laissé également des œuvres remarquablement sentimentales et mélancoliques, du style du courant Wan Yue, comme ce "Papillon amoureux des fleurs : Scènes du printemps". Dans l'adversité de son exile, à travers la description des fleurs fanées et déteintes, du printemps qui s’éloignait, l’auteur exprimait son sentiment de tristesse et de frustration, le regret pour le temps perdu et l’impuissance pour sa carrière mouvementée ainsi que des exiles contraints et forcés.</p> <b>让我们再来欣赏许渊冲教授的英译:<br>Traduction en anglais par le Professeur XU Yuanchong<br><br><br>Tune: “Butterflies in Love with Flowers”</b><br><br>Red flowers fade, green apricots appear still small,<br>When swallows pass<br>Over blue water that surrounds the garden wall.<br>Most willow catkins have been blown away, alas!<br>But there is no place where grows no sweet grass.<br><br>Without the wall there is a path, within a swing.<br>A passer-by<br>Hears a fair maiden’s laughter in the garden ring.<br>The ringing laughter fades to silence by and by;<br>For the enchantress the enchanted can only sigh.<br><br><br><b>参考资料链接:</b><br>https://baike.baidu.com/item/%E8%9D%B6%E6%81%8B%E8%8A%B1%C2%B7%E6%98%A5%E6%99%AF/1687045<br>https://so.gushiwen.cn/shiwenv_69a11cbab0b4.aspx<br>http://www.gushicimingju.com/gushi/ci/887.html<br>https://www.ximalaya.com/sound/409717072<br><br> <br><b>图片来自网络</b><div><b><br>【版权声明】版权归编译者所有,非商业用途转载或节选,请保留或注明编译者姓名。</b> <br></div>