<p class="ql-block"><b>《1755年《中国孤儿》戏剧巴黎首演剧本》</b></p><p class="ql-block">紫光轩2022.08.15.</p><p class="ql-block">(紫光轩写美篇2022年No.122)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《赵氏孤儿》有数十种版本,剧情不断被改编,剧名也有称《中国孤儿》、《中国英雄》等。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此部伏尔泰改编本1755年8月20日在巴黎首演,这部知名剧本当年就被多家商人出版。此本是在德雷斯顿出版,在德国德累斯顿是“文化的代言词”,德国萨克森州首府和第一大城市,德国十大主要城市之一,德国东部仅次于首都柏林的第二大城市,又被称为“易北河上的佛罗伦萨”。说明巴黎首演的《中国孤儿》立即影响到德国文化的大城市。</p> <p class="ql-block">大理石纹纸(Marbling)封面</p> <p class="ql-block">书首有旧藏家的藏书签</p> <p class="ql-block">扉页</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Author: Voltaire(1694-1778); Jean-Jacques Rousseau(1712-1778); </p><p class="ql-block">Title:<i> L'orphelin de la Chine : tragédie representee pour la premiere fois a paris,le 20 aout 1755 </i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">书名:《中国孤儿》悲剧1755年8月20日首次在巴黎上演</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">著者: (法)伏尔泰;(法)卢梭;</p><p class="ql-block">注:卢梭参加了《中国孤儿》编剧吗??</p><p class="ql-block">出版商: A Dresde : Chez George Conrad Walther, 1755.</p><p class="ql-block">德累斯顿:切斯乔治康拉德瓦尔特,1755 年。(少见)</p><p class="ql-block">版本/文字: 法文;</p><p class="ql-block">描述: 83, [1] pages ; 17 cm;</p><p class="ql-block">注: 这一年在巴黎首演也有众多出版和印刷,统计不全,内容(页数)不一; </p><p class="ql-block">注: "Lettre à Mr. J.J.R.C.D.G." [i.e. J.J. Rousseau]: p. 79-83.</p><p class="ql-block">书尾印:"Imprimé A Leipsic : Chez Jean Gottlob Immanuel Breitkopf 1755";</p><p class="ql-block">标准号码: OCLC号码:222986367;</p> <p class="ql-block">《中国孤儿》剧本首页</p> <p class="ql-block">书首文章</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《赵氏孤儿》编译者及版本: </p><p class="ql-block">马若瑟(Joseph de Premare 1666-1736),法国著名汉学家,耶稣会传教士。马若瑟把中国元曲《赵氏孤儿》译成了法文(法文标题为Tcho-chi-cou-eulh;ou,L'orphelin de la Maison de Tchao,tragédie chinoise),这是欧洲人首次将中国戏剧译出的译本,收录在由杜赫德神甫(Père Jean Baptiste Du Halde)编的《中华帝国全志》(1735年出版)的第3卷内。</p><p class="ql-block">杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674-1743年)法国神父,汉学家。1735年出版《中华帝国全志》(Description de la Chine)第三卷内收《赵氏孤儿》。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《赵氏孤儿》的3种英文译本:</p><p class="ql-block">18世纪30年代,中国文化在英国引起了广泛的注意与兴趣,《赵氏孤儿》在伦敦出现抢译现象。瓦茨的英文删节本出版于1736年,凯夫的英文全译本于1738—1741分期出版,两者都翻译自杜赫德书中所收录,马若瑟所翻译的法语版,帕西1762年润饰凯夫的本子是第三个英译本。英国在20多年间出现三个译本。</p><p class="ql-block">1736年及1741年,赵氏孤儿出现了两个十分出色的英文版本,两者都翻译自杜赫德书中所收录,马若瑟所翻译的法语版。</p><p class="ql-block">1736年理查德•布鲁克斯(Richard Brooks)英文版;1738到1741年间格林(Green)和格瑟利(Guthrie)英文本。</p><p class="ql-block">1762年托马斯•柏西(Thomas Percy)《赵氏孤儿》。帕西在其著作《中国诗文杂著》中的第三部分收录了自己的《赵氏孤儿》英译稿,由于他只是转译法译本,所以马若瑟译本中的一些错误也被留下。</p> <p class="ql-block">《赵氏孤儿》4种改编本:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1741年英国哈切特(William Hatchett)的《中国孤儿:一个历史悲剧》(The Chinese Orphan: An Historical Tragedy)。他保存了元曲的轮廓和主要段落,全剧五幕十六场,另加入有十多篇歌曲唱词。所谓中国式的唱词,也主要是根据杜赫德在《中华帝国全志》中的解释。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1748年意大利剧作家梅塔斯塔齐奥(Pietro Metastasio)的《中国英雄》。在维也纳梅塔斯塔西奥收到了玛丽娅•特蕾西娅女王的命令,要求他为宫廷演出写一部剧目。梅塔斯塔西奥改写的《中国英雄》(L'Eroe Cinese),1748年出版。为作此剧,他自赵氏孤儿中取材,并特别提到故事是源自杜赫德的《中华帝国全志》。然而,由于宫廷演出人员(即五名演员)及时长所限,该剧的情节及其精简。1752年该剧在奥地利维也纳皇宫演出,获得巨大成功。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1753年法国伏尔泰(Voltaire)的《中国孤儿》,又名《中国孤儿:五幕孔子道德剧》(L‘Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes)。他改编的目的主要是为了描写一个有推崇道德的故事,因为他相信道德的力量远胜于盲目的暴力及愚昧。伏尔泰盛赞赵氏孤儿中的儒家式道德准则,他称其为“珍贵的古典丰碑,在使我们更了解中国这样庞大的帝国这一点上,无论古人来者都无可比拟。1755年8月20日《中国孤儿》在法兰西剧院公演。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1756年,爱尔兰剧作家亚瑟•墨菲(Arthur Murphy)创作了他的中国孤儿(The Orphan of China)。他提到他是被马若瑟翻译的版本所吸引,不过其实他的版本倒是与伏尔泰的中国孤儿十分相近。1759年4月英国阿瑟•谋飞(Arthur Murphy) 的《中国孤儿》在伦敦皇家剧院和德如瑞兰剧院上演,他改编的《中国孤儿》获得巨大成功,一个多月之内演出九场,场场满座。马译本其实是一个残缺不全的本子,剧本只保留了原作中科白的部分,而曲词部分全都被“忽略不计”了。其实,在元代,曲词才是杂剧的灵魂。阿瑟•谋飞的《中国孤儿》是对伏尔泰作品的再改编。他删去了成吉思汗与盛悌之妻(作品中的名字为“满氏”)的恋爱情节,一定程度上恢复了元曲的本来面貌。在演出时,“德如瑞兰剧院曾经特别制备了一套名贵的中国布景,以及最合适的中国服装”。这是在英国出现的最后一个改编本。1767年,当年由英国人阿瑟•墨菲改编的《赵氏孤儿》在美国费城上演。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">此外,《中国孤儿》曾首先在瑞士日内瓦附近的德利斯寓所演出,最初反映平平。待有伏尔泰本演出才获得成功。1774年,在德国出现了由一位匿名者改编的《中国人或公正的命运》,改编本不是采取传统的五幕剧形式,而是由六步抑扬格诗句组成,意在展现古老中国的特点和习俗。1781年,德国大文豪哥德也根据《赵氏孤儿》原本后半部和《今古奇观》中的小说情节改编成一个全新的剧本,取名为《埃尔泊若》于1783年出版,但是由于多种原因,这本改编剧本最后没有完成。1834年法国巴黎出版儒莲(Stanislas Julien)翻译《赵氏孤儿》法语版(Tchao-chi-kou-eul, ou, L'orphelin de la Chine : drame en prose et en vers)。儒莲首次将赵氏孤儿的完整版,包括对话和唱词,都原原本本地翻成了法语,此译本在欧洲颇负盛名,被中外学者推崇为第一流译作。1834年巴黎出版《伏尔泰全集》(Oeuvres de Voltaire)中的《中国孤儿》(L'Orphelin de la Chine)。</p> <p class="ql-block">书尾附信</p>