天涯何处无芳草(双语读物)

诗琳外语

<p class="ql-block">古诗词英译:《蝶恋花-春景》</p> <p class="ql-block">一、原词预览</p><p class="ql-block">蝶恋花·春景</p><p class="ql-block">苏轼 〔宋代〕</p><p class="ql-block">花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。</p><p class="ql-block">墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。</p> <p class="ql-block">二、双语阅读</p><p class="ql-block">蝶恋花·春景</p><p class="ql-block">To the Tune of Dielianhua-The Spring Scenery</p><p class="ql-block">苏轼 〔宋代〕</p><p class="ql-block">By Su Shi [ of Song Dynasty]</p><p class="ql-block">Tr. by Xie Shilin</p><p class="ql-block">花褪残红青杏小,燕子飞时,绿水人家绕。</p><p class="ql-block">When the faded red flowers are in the wind dangling,</p><p class="ql-block">Some small green apricots appear on the trees.</p><p class="ql-block">When the swallows are in the sky flying, </p><p class="ql-block">The clear brook is gurgling around the villagers' houses.</p> <p class="ql-block">枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。</p><p class="ql-block">In the wind there are less and less catkins flying off the willow branches,</p><p class="ql-block">But in the world there are no places without fragrant grasses.</p> <p class="ql-block">墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。</p><p class="ql-block">Inside the wall,there is a girl on a swing playing.</p><p class="ql-block">Outside the wall, there is a scolar by passing.</p><p class="ql-block">Overheard by the passerby was the young lady's laughing.</p> <p class="ql-block">笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。</p><p class="ql-block">The laughter gradually can't be heard,</p><p class="ql-block">But the passionate passerby is at a loss as if by the heartless laughter annoyed.</p> <p class="ql-block">三、词作赏析</p><p class="ql-block"> 本词是伤春之作。</p><p class="ql-block"> 这首词将伤春之情表达得既深情缠绵又空灵蕴藉,情景交融,哀婉动人。</p><p class="ql-block"> 苏轼除写豪放风格的词以外,还写了大量的婉约词。可是却总被“无情”所恼。这正说明他对待生活的态度:不忘情于现实世界。他在这首词中所流露出的伤感,正是基于对现实人生的热爱。</p><p class="ql-block"> 词一开篇即呈现出暮春景色。作者的视线是从一棵杏树开始的:花儿已经凋谢,所余不多的红色也正在一点一点褪去,树枝上开始结出了幼小的青杏。“残红”,他特别注意到初生的“青杏”,语气中透出怜惜和喜爱,有意识地冲淡了先前浓郁的伤感之情。</p><p class="ql-block"> 接着,作者将目光从一花一枝上移开,“绿水人家绕”一句中的“绕”字,曾有人以为应是“晓”。通读全词,并没有突出的景物表明这是清晨的景色,因而显得没有着落。而燕子绕舍而飞,绿水绕舍而流,行人绕舍而走,着一“绕”字,则非常真切。</p><p class="ql-block"> “枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草。”这是词中最为人称道的两句。枝头上的柳絮随风远去,愈来愈少;普天之下,哪里没有青青芳草呢。“柳绵”,即柳絮。柳絮纷飞,春色将尽,固然让人伤感;而芳草青绿,又自是一番境界。苏轼的旷达于此可见。</p><p class="ql-block"> “墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。”墙外是一条道路,行人从路中经过,只听见墙里有荡秋千的声音,一阵阵悦耳的笑声不时从里面传出,原来是名女子在荡秋千。这一场景顿扫上阕之萧索,充满了青春的欢快旋律,使行人禁不住止步,用心地欣赏和聆听着这令人如痴如醉的欢声笑语。作者在艺术处理上十分讲究藏与露的关系。这里,他只写露出墙头的秋千和佳人的笑声,其它则全部隐藏起来,让“行人”去想象,在想象中产生无穷意味。小词最忌词语重复,但这三句总共十六字,“墙里”、“墙外”分别重复,竟占去一半。而读来错落有致,耐人寻味。墙内是家,墙外是路;墙内有欢快的生活,年轻而富有朝气的生命;墙外是赶路的行人。行人的心情和神态如何,作者留下了空白。不过,在这无语之中,让人感受到一种冷落寂寞。</p><p class="ql-block"> “笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。”也许是行人伫立良久,墙内佳人已经回到房间;也许是佳人玩乐依旧,而行人已渐渐走远。总之,佳人的笑声渐渐听不到了,四周显得静悄悄。但是行人的心却怎么也平静不下来。墙院里女子的笑声渐渐地消失了,而墙外的行人听到笑声后却心绪难平。他听到女子甜美的笑声,却一直无法看到女子的模样;心情起伏跌宕不已,而女子也并不知道墙外有个男子正为她苦恼。男子多情,女子无情。这里的“多情”与“无情”常被当爱情来解释,有感怀身世之情,有思乡之情,有对年轻生命的向往之情,有报国之情,等等,的确可谓是“有情”之人;而佳人年轻单纯、无忧无虑,既没有伤春感时,也没有为人生际遇而烦恼,真可以说是“无情”。</p><p class="ql-block"> 下阕写人,描述了墙外行人对墙内佳人的眷顾及佳人的淡漠,让行人更加惆怅。</p><p class="ql-block"> 综观全词,词人写了春天的景,春天的人,而后者也可以算是一种特殊的景观。词人意欲奋发有为,但终究未能如愿。全词真实地反映了词人的一段心理历程,意境朦胧,令人回味无穷。</p> <p class="ql-block">四、作者简介</p><p class="ql-block"> 苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。</p> <p class="ql-block">五、译者简介</p><p class="ql-block"> 谢诗琳,江西开放大学人武学院(原南昌大学人民武装学院)专职英语教师,译作有《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》,分别于2016年和2018年由江西高校出版社出版。</p>