《乡愁》席慕蓉 中英文诵读小燕

小燕

<p class="ql-block">【1】25/07/2022 </p> <p class="ql-block">近一个月没有诵读了,但感觉好像已过了很长时间!今天志长老师分享了他的双语诵读《乡愁》。被他那优雅的英文译词所吸引 and have the urge to recite it too. 正咬了一口梨,此时我的乡愁是深冬,外面很冷,但烧着蜂窝煤的屋里却是暖融融的。爸爸给我削了一个梨,我咬一口,酸甜润肺,那滋味一辈子忘不了!……用自己上周刚学会弹的《新大陆交响曲》(Going home) 作为诵读的背景音乐,给自己留个念想😝🎹</p> <p class="ql-block">中英诵读:小燕</p> <p class="ql-block">《乡愁》</p><p class="ql-block">作者:席慕蓉&nbsp;</p><p class="ql-block">故乡的歌是一支清远的笛&nbsp;</p><p class="ql-block">总在有月亮的晚上 响起&nbsp;</p><p class="ql-block">故乡的面貌却是一种模糊的怅惘</p><p class="ql-block">仿佛雾里的挥手别离&nbsp;</p><p class="ql-block">离别后&nbsp;</p><p class="ql-block">乡愁是一棵没有年轮的树&nbsp;</p><p class="ql-block">永不老去</p> <p class="ql-block">Nostalgia By Xi Murong</p><p class="ql-block">Translated by Zhi chang</p><p class="ql-block">The song of my hometown, distinctive and </p><p class="ql-block">distant, like the sound of a flute</p><p class="ql-block">Arises at a moonlit night.</p><p class="ql-block">Yet, misty and dismayed in her face</p><p class="ql-block">Like the farewell in the haze.</p><p class="ql-block">Having departed</p><p class="ql-block">Nostalgia has become a tree without growth rings</p><p class="ql-block">Never ageing.</p>