济慈 | 惟恐自己会不久于世

岩子译诗

<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">作者:约翰·济慈</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">惟恐自己会不久于世,</p><p class="ql-block">来不及收割满怀的思絮,</p><p class="ql-block">来不及化文字为高叠的书籍,</p><p class="ql-block">一如粮仓盛满成熟的米谷;</p><p class="ql-block">仰目繁星点点的夜穹,</p><p class="ql-block">鹏云如画的浪漫传奇,</p><p class="ql-block">想必此生怕是无缘再续</p><p class="ql-block">将美仑美奂的姿影描颂;</p><p class="ql-block">每当我念及,惊鸿绝色的</p><p class="ql-block">佳人啊,从此不得相见与你,</p><p class="ql-block">不再享有销魂夺魄般的</p><p class="ql-block">极乐时刻——那么我就去</p><p class="ql-block">浩淼大千的岸边,兀自</p><p class="ql-block">冥思,直至爱与浮名沉入虚无。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">When I Have Fears that I may cease to be</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">John Keats</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When I have fears that I may cease to be&nbsp;</p><p class="ql-block">Before my pen has gleaned my teeming brain,&nbsp;</p><p class="ql-block">Before high-pilèd books, in charactery,&nbsp;</p><p class="ql-block">Hold like rich garners the full ripened grain;&nbsp;</p><p class="ql-block">When I behold, upon the night’s starred face,&nbsp;</p><p class="ql-block">Huge cloudy symbols of a high romance,&nbsp;</p><p class="ql-block">And think that I may never live to trace&nbsp;</p><p class="ql-block">Their shadows with the magic hand of chance;&nbsp;</p><p class="ql-block">And when I feel, fair creature of an hour,&nbsp;</p><p class="ql-block">That I shall never look upon thee more,&nbsp;</p><p class="ql-block">Never have relish in the faery power&nbsp;</p><p class="ql-block">Of unreflecting love—then on the shore&nbsp;</p><p class="ql-block">Of the wide world I stand alone, and think&nbsp;</p><p class="ql-block">Till love and fame to nothingness do sink.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">迎候“虚无”</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);"> 文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《惟恐自己会不久于世》——看这标题,很难想象这是出自一个青春年华的诗人之手。而如此忧伤乃至带有明显颓废情绪的诗章,恰好体现了它的作者——英国浪漫派诗人代表约翰·济慈,那天性的敏感与自卑。但这並不妨碍以他的执着追求,为我们构筑了令所有读者为之动容的“美与爱”交织的艺术世界。</p><p class="ql-block">人生无常,从人出生的那一刻起,便开始了他的“死亡之旅”。在这个意义上,诗人时值“芳华”,便有了对“死亡”的思考,也在情理之中。</p><p class="ql-block">人生惧死,就在于“无常”。而这同样会给年轻的济慈带来强烈的焦虑和不安——他“惟恐自己会不久于世,来不及收割满怀的思絮”⋯⋯</p><p class="ql-block">他的“思絮”会是些什么呢?</p><p class="ql-block">根据心理学家马斯洛的“需求层次”理论,诗人显然把其中的最高境界——“自我价值实现”,放在了首当其冲的位置——</p><p class="ql-block">“来不及化文字为高叠的书籍,一如粮仓盛满成熟的米谷”;“仰目繁星点点的夜穹,鹏云如画的浪漫传奇”——前者,是他梦寐以求的诗歌艺术的巅峰;后者,是他对“崇高浪漫”所体现的“真与美”的不懈追求。</p><p class="ql-block">而担忧,也便因了诗人深感“不久于世”随之而来——“想必此生怕是无缘再续,将美仑美奂的姿影描颂”⋯⋯</p><p class="ql-block">“归属与爱”是马氏理论的“第三需求”。在这里,诗人以他饱蘸热情的浓烈色彩,充分 表达了他对爱情的强烈渴望;并以他凄美哀怨的笔调,表现出“无缘再续”的无奈与感伤⋯⋯</p><p class="ql-block">当诗人被“从此不得相见于你”的绝望情绪所笼罩时,他索性决定去“浩淼大千的岸边,兀自冥思,直至爱与浮名沉入虚无”⋯⋯</p><p class="ql-block">至此,诗人的孤独与悲凉,以及他对爱情与名誉的决绝与顿悟,便在他沉郁哀婉的笔墨里,逐渐淡去、氤氲化开⋯⋯</p><p class="ql-block">令人难以置信的是,一首对于“死亡”预期的诗章,竟一语成谶地成为了现实。而更令人唏嘘不已的是,与济慈同时期齐名的,同样是才华横溢的浪漫派诗人拜伦和雪莱,三人在三年之内相继英年早逝——莫非真的是天妒英才?</p><p class="ql-block">一切终将归于“虚无”。以约翰·济慈生前为自己撰写的墓志铭,立此存照——</p><p class="ql-block">“此地长眠者,声名水上书”⋯⋯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>