<p class="ql-block">1.问题提出 </p><p class="ql-block">在组织翻译ISPE PV Guide(工艺验证指南)时,翻译组成员对raw material这个词的中文翻译产生异义,包括原料,原材料,原物料。那么到底采用哪个词更接近于ISPE的英文原文中的意义呢? </p><p class="ql-block">2. ISPE英文原文raw material的涵义推测 </p><p class="ql-block">ISPE PV Guide有45处用到了raw material,却没有术语解释【1】。因此,要准确理解这个词的内涵到底是什么,可以看这个词在正文中与哪些词并列使用,从中可以推断其包含的”内容“。所谓“内容”指药品(API、大分子、小分子)生产中用到的物料,如大分子生产中用到的培养液、工艺助剂(如消泡剂)、缓冲液;小分子API的溶剂、反应物、催化剂及其制剂中的原料药、辅料等。 比如,54页,raw material与excipients 和 drug substance并列;57页,raw material与equipment train,operator和environmental conditions并列。109页,raw material与utilities facilities,equipment,procedural control相并列;同样109页,raw materials与components,process steps并列;113页,raw material attributes和powder characteristics, blend batch size, bin fill, bulk density,blend uniformity并列; 129页raw material明显是指API和另一个excipient,列在表10.5中。这些例子表明,英文原文中的raw material多数情况下包括原料药(API)和辅料(excipient)。137页表10.8中也证实了这一点:API的QC测试被称为raw material QC testing。同样,164页表13.3中,raw material和equipment, process并列,显然raw materials包括原料药和辅料。 根据上面这些总结可以得出结论,raw material在ISPE的PVC guide里的基本意思是“所有参与生产或进入药品的成分”。如果这个推理准确,那么raw materials可能和中国GMP的“原辅料”意思接近。 </p><p class="ql-block">3.中国GMP术语与英文术语之对应关系 <span style="font-size: 18px;">【3】【4】</span></p><p class="ql-block">那么,raw material是不是等同于中国GMP术语“原辅料”?这得看中国GMP术语与英文术语的对应关系。 中国GMP术语第40条“原辅料”的定义是:“除包装材料之外,药品生产中使用的任何物料”。其所对应的英文翻译为:“40. Starting materials: Any substance used in the production of a drug, but excluding packaging materials”,即“原辅料”的英文是"starting materials", 而并非raw material。 笔者认为此处“starting material”的定义来自于欧盟成品药GMP之Glossary【2】,其定义为:“starting material:Any substance used in the production of a medicinal product, but excluding packaging materials”。 美国成品药GMP(21CFR211)没有出现starting material。 另外,无论是美国 还是欧盟成品药GMP都没有用到raw material这个术语。 恰恰是ICH Q7中raw material出现了33次,并有术语定义:指用于生产中间体或原料药所用的 starting materials、 reagents及solvents。 那么,中国GMP中有没有对应raw material的术语? 中国GMP术语里,第35条:“(三十五)物料 指原料、辅料和包装材料等。例如:化学药品制剂的原料是指原料药;生物制品的原料是指原材料;......;原料药的原料是指用于原料药生产的除包装材料以外的其他物料。” 其官方英文翻译是:“35. Materials: Raw materials and excipients packaging materials, and etc. For example, the raw materials for chemical drug preparations are referred to as active pharmaceutical ingredients (APIs); those for biological products are referred to as raw ingredients; ......; and the raw materials for the APIs are referred to any substances used in the manufacture of APIs excluding packaging materials.” 把中英文合起来是这样的: (三十五)物料(Materials) 指原料(raw materials) 、辅料(excipients)和包装材料(packaging materials)等。例如:化学药品制剂的原料(raw materials)是指原料药(APIs);生物制品的原料是指原材料(raw ingredients);......;原料药(APIs)的原料(raw materials)是指用于原料药(APIs)生产的除包装材料以外的其他物料(any substances )。 至此,raw material在中国GMP中的英文对应词应该是”原料”。可惜,中国GMP“原料(raw material)”的内涵和ISPE PV Guide中”raw material“的内涵不一致,因为中国GMP“原料(raw material)”指化学药品的APIs,生物制品的raw ingredients, 及API生产的any substances。然而,raw material在ISPE的PVC Guide里的意思是“所有参与生产或进入药品的成分”。 那么raw material是不是可以翻译为“原材料”?显然不合适,因为中国GMP的“原材料”所对应的英文为“raw ingredients”。</p><p class="ql-block"> 4.结论 </p><p class="ql-block">于是,可以得出结论,ISPE PV Guide中”raw material"既不是中国GMP里的“原料”也不是”原材料“。笔者认为,权且将ISPE PVC Guide里的raw material翻译为”原物料”,表示“所有参与生产或进入药品的成分”。毕竟ISPE PV Guide是全球指南,非中国GMP 。</p><p class="ql-block">5.参考文献</p><p class="ql-block">【1】ISPE PV Guide</p><p class="ql-block">【2】欧盟GMP Glossory: https://ec.europa.eu/health/system/files/2016-11/glos4en200408_en_0.pdf(accessed in May2022) </p><p class="ql-block">【3】中国GMP2010版</p><p class="ql-block">【4】中国GMP2010英文版,国家局食品药品审核查验中心</p>