看完这七本《伊索寓言》,你肯定知道入哪个译本!

七个柚子

写这篇之前,我想先唱一首歌,歌名就叫《时间都去哪儿了》。大家不是都说时间就像海绵,挤挤总会有的么,为什么到了我这,挤来挤去都干瘪瘪的呢。我想,肯定是上天给我这块海绵前忘记了给过水。<div><br></div><div>这一篇准备写《伊索寓言》,这是小学三年级下册快乐读书吧里的推荐必读书目。</div><div><br></div><div>《伊索寓言》是世界上最古老、最伟大的寓言集,被誉为西方寓言的始祖,它的出现奠定了寓言作为一种文学体裁的基石,对后世语言大师诸如法国的拉封丹、德国的莱辛、俄国的克雷洛夫等产生了深远的影响。</div><div><br></div><div>《伊索寓言》的故事短小精悍,脍炙人口,是文学史上的重要财富,也是人类文明史上的一座丰碑。</div><div><br></div><div>《伊索寓言》的中译本最早可追溯到明朝天启年间,我国第一本《伊索寓言》选译本于1625年,由法国传教士金尼阁口述,我国张赓笔录,共收31篇。</div><div><br></div><div>第二个中译本是1840年出版的《意十蒙引》,共收录80余篇。</div><div><br></div><div>经过中华民国的时代,直到建国以后,《伊索寓言》不断地被人从英译本翻译成中文。一直到1955年才有了直接根据古希腊文翻译过来的中译本,也就是人民出版社出版的周作人译的《伊索寓言》,共收入寓言358则。1989年,国内4位古希腊文学的研究和翻译者罗念生、陈洪文、王焕生、冯文华合译了《伊索寓言》,人民文学出版社出版,这个版本共收寓言334 则,其中有16则没有翻译,包括7个低级趣味的故事,1个《圣经》故事和8个无意义的故事。后来,到了90年代,市场上流通的翻译版本就更多了,但是最经典最受好评的仍然是周作人</div><div>罗念生、王焕生的译本。</div><div><br></div><div>五一的时候,根据网络上对版本的推荐,考虑到译文和插画,我入了七个版本:</div><div>浙江文艺出版社,周作人无删节全译本,含358篇故事,</div><div>吉林大学出版社,周作人译,</div><div>人民文学出版社,罗念生译精选版,</div><div>人民文学出版社,王焕生译,快乐读书吧推荐书目,</div><div>中国少年儿童出版社,杨海英译,带插图,含272个故事。</div><div>译林出版社,李汝仪译,伊索寓言全集。</div><div>湖南文艺出版社,光明译,全译插图典藏版。</div><div><br></div><div>(未完待续)</div>

寓言

伊索

周作人

罗念生

故事

人民文学出版社

版本

中译本

译本

出版社