Happy的美篇聆听原唱 欣赏译词(28)Over The Rainbow

Happy(李衷)

<p class="ql-block"><b>  《Over The Rainbow》是美国影片《绿野仙踪》的插曲。这首插曲,由 E•Y 哈勃格撰词,哈罗德•阿伦谱曲。这首歌曲唱出了美丽的遐想,也唱出了失落的伤感!其英文歌词如下:</b></p> <p class="ql-block"><b>  Over The Rainbow</b></p><p class="ql-block"><b><i>Somewhere over the rainbow way up high,</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>There's a land that I heard of once in a lullaby</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>.</i></b><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i> </i></b></p><p class="ql-block"><b><i>Somewhere over the rainbow skies are blue,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>And the dreams that you dare to dream really do come true.</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>Some day I'll wish upon a star and wake up where the clouds are far behind me,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>Where troubles melt like lemon drops</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>, </i></b><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>away, </i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>above the chimney tops that's where you'll find me.</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>Somewhere over the rainbow blue birds fly.</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>Birds fly over the rainbow,</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>why then, oh</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>, </i></b><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>why can't I?</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>If happy little blue birds fly beyond the rainbow</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>, </i></b><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>why</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>, </i></b><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>oh, why can't I?</i></b></p> <p class="ql-block"><b>  英文歌词中仅存在几个标点符号的疏漏:</b></p><p class="ql-block"><b> 1. lullaby后遗漏了句号;</b></p><p class="ql-block"><b> 2. "where troubles melt like lemon drops, away,"中,melt away 本为一个固定搭配,意思是“化掉”,所以away前不应出现逗号。</b></p><p class="ql-block"><b> 3. oh为感叹词,若出现在句子中间,其前后均应使用逗号。</b></p> <p class="ql-block"><b>  这首插曲,在《世界金曲200首》中的译文为:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 飞 越 彩 虹</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i>飞越灿烂的彩虹直上蓝天,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>那里有童话传说中的仙境乐园。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>飞越灿烂的彩虹、蔚蓝天,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>那里童年的梦想全都能实现。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>我梦想有一天飞上星空,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>醒来发现脚下白云片片。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>我忘掉人间烦恼痛苦,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>腾云驾雾遨游四海快乐似神仙。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>青鸟能飞越彩虹舞翩跹。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>为何我不能把我的梦想予以实现?</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i>青鸟能飞越彩虹,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>我为什么不能飞上蓝天?</i></b></p> <p class="ql-block"><b>  窃以为,原译文中有些句子的翻译,似乎存有理解上的偏差。如</b></p><p class="ql-block"><b> 1. "Somewhere over the rainbow skies are blue",原被译为“飞越灿烂的彩虹、蔚蓝天”。实际上是说“彩虹上空天蔚蓝”。skies是句子的主语,不是over的宾语。</b></p><p class="ql-block"><b> 2. "And the dreams that you dare to dream really do come true",原被译为“那里童年的梦想全都能实现”。但"the dreams that you dare to dream"中的"the dreams",并非单指“童年的梦想”,而是指“你敢做的梦”。</b></p><p class="ql-block"><b> 还有些存疑的句子,就不在此多费笔墨了。请鉴赏本人的新译!</b></p> <p class="ql-block"> <b>飞 越 彩 虹</b></p><p class="ql-block"><i> 译者 李 衷</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i>在那七色彩虹之上的九天外,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>摇篮曲中早就传唱</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>那儿有片乐土存在。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>在那七色彩虹之外,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>天空蓝如海。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>在那儿,你敢做的美梦,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>定能实现无碍。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>我梦想有天飞到天外,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>醒来发现白云朵朵脚下踩。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>我烦恼烟消,快乐又开怀,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>我腾云驾雾,好不自由自在。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>在那七色彩虹之外,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>青鸟把翅拍。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>青鸟飞越彩虹多气派,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>我怎没有那能耐?</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i>快乐青鸟能把彩虹剪裁,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>我为什么就没有那能耐?</i></b></p> <p class="ql-block"><b>  原译配者在译配中,也存在随意更动词谱原配和乐谱符号的地方。如</b></p> <p class="ql-block"><b>  6 - 6 - | 6 - - …</b></p><p class="ql-block"><b> be- hind me,</b></p><p class="ql-block"><b>me这个词本应配在其后的 音符 6 下面,后面两个音符 6 上的连音符“冖”本不存在。</b></p> <p class="ql-block"><b>此图中的</b></p><p class="ql-block"><b> 6 - 6 - | 6 - …</b></p><p class="ql-block"><b> be- hind me</b></p><p class="ql-block"><b>才是正确的。</b></p> <p class="ql-block"><b>  请君聆听原唱!</b></p>