奥登|爱得更深的那个

岩子译诗

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128); font-size:20px;">作者:威斯坦∙休∙奥登</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(128, 128, 128); font-size:20px;">翻译:岩子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">举目向星辰,了然十分,</p><p class="ql-block">就是我下地狱,它们也无动于衷。</p><p class="ql-block">而凡尘间最犯不着惧怕的</p><p class="ql-block">即来自人或兽的冷漠无情。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如之奈何,当星斗为我们倾情</p><p class="ql-block">燃烧,我们却无以答报?</p><p class="ql-block">两情世界若是不能对等,</p><p class="ql-block">爱得更深的那个就我来做好了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">自以为是星辰的爱慕者,</p><p class="ql-block">可星星对我却不屑一顾。</p><p class="ql-block">此刻,瞧着它们,我口齿难启,</p><p class="ql-block">有一颗想得我好苦,日以继夜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">假若星星全体泯灭或凋零,</p><p class="ql-block">我会学着去瞻仰空茫苍穹,</p><p class="ql-block">体味那黑暗之至的庄严,</p><p class="ql-block">纵使要付出些许时间。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">The More Loving One</b></p><p class="ql-block">Wystan Hugh Auden</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Looking up at the stars, I know quite well</p><p class="ql-block">That, for all they care, I can go to hell,</p><p class="ql-block">But on earth indifference is the least</p><p class="ql-block">We have to dread from man or beast.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">How should we like it were stars to burn</p><p class="ql-block">With a passion for us we could not return?</p><p class="ql-block">If equal affection cannot be,</p><p class="ql-block">Let the more loving one be me.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Admirer as I think I am</p><p class="ql-block">Of stars that do not give a damn,</p><p class="ql-block">I cannot, now I see them, say</p><p class="ql-block">I missed one terribly all day.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Were all stars to disappear or die,</p><p class="ql-block">I should learn to look at an empty sky</p><p class="ql-block">And feel its total dark sublime,</p><p class="ql-block">Though this might take me a little time.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">“寄意寒星荃不察”</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(128, 128, 128); font-size:18px;"> </b><span style="color:rgb(128, 128, 128); font-size:20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从小我就爱看星星,尤其在酷热难寐的夏夜⋯⋯</p><p class="ql-block">星星眨着眼,却掩饰不了它们的“冷漠”,甚至让我有这样的感觉——“就是我下地狱,它们也无动于衷”⋯⋯</p><p class="ql-block">可这又有什么呢?它们会更甚于“人或兽的冷漠无情”吗?我深知,未必。</p><p class="ql-block">夏夜漫长而无聊,我大睁着双眼,长久地盯着星光闪烁的夜空,並调动我所有的热情,试图去感动它们⋯⋯</p><p class="ql-block">可我犹豫了⋯⋯</p><p class="ql-block">万一,我是说“万一”——它们反过来如烈焰般地倾情于你,你又何以为报?你可有过这样近于奢美的遐想与激情的储备?</p><p class="ql-block">好在这样的“自作多情”,並没有让我迷失的太远,很快便意识到还有更大的可能——“两情世界若是不能对等”呢?</p><p class="ql-block">“爱的更深的那个就我来做好了”!——这次我反倒“毫不犹豫”,像极了一个饥渴难耐的孩子面对美食且毫不矜持——这样的表示像不像乞讨?哪怕我深知,以“星辰的爱慕者”自诩,却终将改变不了“星星却对我不屑一顾”的现实⋯⋯</p><p class="ql-block">我开始“怜惜”自己,有泪水从眼角悄然滑落,枕巾微凉⋯⋯</p><p class="ql-block">应该是午夜时分了吧!面对茫茫如水的夜色,恰似“长久凝视着深渊,而深渊也凝视着你”的魔幻情境⋯⋯</p><p class="ql-block">很快,尼采箴言,一语成谶——</p><p class="ql-block">诗人似乎玩腻了“一波三折”的情景剧段,他神色突变——“假若星星全体泯灭或凋零”,你将何以自处?!他的“冷言”,反令我大汗淋漓⋯⋯</p><p class="ql-block">却也终于醒悟——还是 “学着去瞻仰空茫苍穹”,去“体味那黑暗之至的庄严”吧!或许,这正是我的“宿命”,而无须“付出些许时间”,然后“认命”。</p><p class="ql-block">⋯⋯</p><p class="ql-block">不觉间东方既白,甚至没留意到,一颗如泪珠般晶莹的启明星,时隐时现地闪烁于浩瀚的天宇,像是“嘲讽”,却断然不是“暗送秋波”的那种“调情”……</p><p class="ql-block">时大夜弥天,璧月澄照;饕蚊遥叹,余在魔都。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>