<p class="ql-block">新コロナウィルスのせいで、遠くへは出られない。毎日家の近くの公園や歩道で散歩している。公園の桃花や海棠花は静かに開花している。新コロナウィルスのこれからの成り行きを心配するから、花見をする意欲や楽しさはそんなにないようである。</p><p class="ql-block"> 昼ごろ、何年前書いたエッセイ『扶桑夜話』の一部と「西条の七月の風」は日本語版で日本西条市の『虹の架け橋』という雑誌に載せられ、手元に届いた。自分の日本への見方や気持ちは、日本人に伝えることができて、嬉しい。</p><p class="ql-block"> 外国語の価値はコミュニケーションのためである。異文化の相互理解である。この何十年間、自分は日本語や日本文学の教育ばかりではなく、日本人との交流を自分の責務に思って、自分の行動を通じて、積極的に中華文化を日本人に紹介して、日中民間交流に少しでも役に立つことができたと思う。</p><p class="ql-block"> 国同士の交流は人間同士の交流と同じである。言葉は必要であるが、心の触れ合いはもっと重要である。自分は自分なりの役割を果たすことができて幸に思う。</p> <p class="ql-block">译文:因为新的冠状病毒,不能走远。每天在家附近的公园或人行道上散步。公园里的桃花和海棠花静静地开花。因为担心新冠状病毒今后的发展趋势,所以赏花的热情和快乐似乎没有那么多。</p><p class="ql-block">中午时分,几年前写的随笔“扶桑夜话”的一部分和“西条的七月之风”以日语版刊登在日本西条市的“彩虹桥梁”杂志上,送到了手边。我很高兴能把自己对日本的看法和心情传达给日本人。</p><p class="ql-block">外语的价值是为了沟通。是跨文化的相互理解。在过去的几十年里,自己不只是日语和日本文学的教育,而是把和日本人的交流当成自己的责任,通过自己的行动,积极地向日本人介绍中华文化,对中日民间交流有了一点帮助。</p><p class="ql-block">国家之间的交流与人与人之间的交流相同。语言是必要的,但心灵的接触更重要。我为自己能发挥自己的作用而感到幸运。</p>