斯卡布罗集市之殇(修订版)

诗情画意-文心

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文字:诗情画意-文心</p><p class="ql-block">朗诵:水木</p><p class="ql-block">图片:网络,致谢</p><p class="ql-block">音乐:斯卡布罗集市</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>写作背景</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 斯卡布罗集市原本是1000多年前英格兰的一个贸易港口,歌词讲述了一段凄美的爱情,一个小伙子上战场之前和自己心爱的姑娘约定战争之后在斯卡布罗集市相见,后来小伙子死在战场上,他的灵魂飘荡在森林和田野路边,再也回不到自己熟悉的故乡。他站在通往斯卡布罗集市那条路的路口,轻轻的对每一个过往的行人吟唱:“你要去斯卡布罗集市吗,那里有芫荽(yansui就是香菜)、鼠尾草、迷迭香和百里香,还有我最心爱的姑娘,如果你见到她,请转告她我非常想念她”……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Are you going to Scarborough Fair?</p><p class="ql-block">Parsley, sage, rosemary and thyme ,</p><p class="ql-block">Remember me to one who lives there,</p><p class="ql-block">She once was a true love of mine”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 这首叙事诗的创作灵感来源于上述<span style="font-size:18px;">哀婉凄美、动人心弦的传说……</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span>斯卡布罗集市之殇</b></p><p class="ql-block">文:诗情画意-文心</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在一个遥远的小村庄</p><p class="ql-block">空气中弥漫着花草的清香</p><p class="ql-block">一对恋人漫步<span style="font-size:18px;">在绿林深处</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">甜蜜的爱情如春花怒放</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">白雪封顶的褐色山上</p><p class="ql-block">雀儿在追逐、嬉闹、鸣唱</p><p class="ql-block">漫天飞舞的雪花</p><p class="ql-block">听他们说着地久天长</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">战争爆发</p><p class="ql-block">他告别了心爱的姑娘</p><p class="ql-block">勇敢地奔赴战场</p><p class="ql-block">此去一别,生死两茫茫</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">无情的炮火将他吞没</p><p class="ql-block">再也回不到朝思暮想的小村庄</p><p class="ql-block">再也看不到心爱的姑娘</p><p class="ql-block">斯人已逝,灵魂飞到初恋的地方</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">你去过斯卡布罗集市吗</span></p><p class="ql-block">心声,一遍遍向路人低吟浅唱</p><p class="ql-block">欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香</p><p class="ql-block">请代我问侯那里一位<span style="font-size:18px;">美丽又善良的姑娘</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">黄昏的小村庄</p><p class="ql-block">依旧弥漫着熟悉的青草香</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">昔日美丽的山林</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">一片悲凉</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">蔚蓝的天空下,风儿依旧轻轻地吹着</p><p class="ql-block">褐色的山岗上,雀儿依旧欢快地歌唱</p><p class="ql-block">心爱的姑娘</p><p class="ql-block">是否,别来无恙</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">山花竞相开放</p><p class="ql-block">阵阵花香在风中飘荡</p><p class="ql-block">心中那片凋零的花瓣</p><p class="ql-block">遗失在月明星稀的晚上</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">月下山泉,轻轻流淌</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">渡着美丽的忧伤</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">往日的美好似深潭里的月影</span></p><p class="ql-block">泛着凄美之光</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">静谧的山谷</p><p class="ql-block">美丽的小村庄</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">悠远、飘渺、空灵的歌声</span></p><p class="ql-block">久久回荡</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">注:</p><p class="ql-block">1.欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香分别代表善良、力量、温柔和勇气。</p><p class="ql-block">2.殇:指战死者</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">谨以此诗,献给热爱和平的人们</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">让我们共同祈祷世界和平 </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">🙏🙏🙏🙏🙏🙏</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">补充说明:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">作为歌曲,《斯卡布罗集市》原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。因此年深月久,<b>衍化出许多不同的版本。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">上个世纪六十年代末,保罗·西蒙又将马汀·卡西制作的《史卡布罗集市》进一步改编,并与阿特·加芬克尔进行二重唱,后收录于电影《毕业生》的原声带中,作为奥斯卡奖影片《毕业生》的插曲之一。保罗·西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。他在英国时从卡西那里学会了这首歌,又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。阿特·加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲。 <span style="color:rgb(237, 35, 8);">改编后的歌曲以六十年代的越南战争为背景,用灵异手法再现了一位在战火中阵亡的士兵,士兵的亡魂跨越时空和阴阳界限,低吟着他美丽又凄凉的爱情。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">后经莎拉·布莱曼的梦幻演绎,迅速成为传唱不衰的经典音乐。(莎拉·布莱曼在翻唱这首歌时,将所有的she改为he,<span style="color:rgb(237, 35, 8);">并删除了颂歌部分</span>) 对于歌曲内容的意义也存在有许多种解释。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:right;">——-以上<span style="font-size:18px;">内容来自百度,向原创致谢!</span></p><p class="ql-block"><br></p>