被禁止的音乐<br>[意]弗 里 克- 弗 洛 克 词<br>[意]斯塔尼斯·加斯塔尔冬 曲<br> 张世华、薛范 译配 斯塔尼斯劳·加斯塔尔冬(Stanislao Gastaldon 1861-1939)是位轻音乐的作家,他还写过小说和剧本,但今天广为人知的几乎就只有这首咏叹调气质的《被禁止的音乐》。它一直是音乐舞台上的保留曲目,并且被无数次录制成唱片。 《被禁止的音乐》原是加斯塔尔冬的一部歌剧《节日扫兴》中的选曲。1890年,意大利一家出版公司举办音乐作品比赛,有两位作曲家——加斯塔尔冬和马斯卡尼同时用乔凡尼·韦尔伽的小说《乡村骑士》为素材创作了歌剧,结果加斯塔尔冬的改名为《节日扫兴》歌剧落选了,但惟有其中的一首《被禁止的音乐》流传开来。第二年,美国的音乐剧《罗宾汉》上演,其中的插曲《哦,答应我》就是以这首歌的音乐为基础的。<br> Musica proibita<br><br>Testo di Flick – Flock <br>Musica di Stanislao Gastaldon<br><br><br>Ogni sera di sotto al mio balcone<br>Sento cantar una canzone d'amore,<br>Più volte la ripete un bel garzone<br>E battere mi sento forte il core.<br>E battere mi sento forte il core.<br><br>Oh quanto è dolce quella melodia!<br>Oh com' è bella, quanto m' è gradita!<br><br>Ch'io la canti non vuol la mamma mia:<br>Vorrei saper perché me l'ha proibita?<br>Ella non c'è ed io la vo' cantare<br>La frase che m'ha fatto palpitare:<br><br>Vorrei baciare i toui capelli neri,<br>Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,<br>Vorrei morir con te, angel di Dio,<br>O bella innamorata tesor mio.<br><br>Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,<br>E lo sentiva al solito cantar:<br><br>Vorrei baciare i tuoi capelli neri,<br>Le labbra tue e gli occhi toui severi!<br>Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,<br>Fammi provar l'ebbrezza dell'amor. 每天晚上,我听见阳台底下,<br>总有个人把爱情歌儿高唱,<br>我看见那是一位美貌少年,<br>一听见他的歌声,心儿跳荡,<br>一听见他的歌声,心跳荡。<br><br>哦,温柔优美的旋律热情奔放!<br>哦,多么悦耳,令人心驰神往!<br><br>我也想歌唱,但我的妈妈不让。<br>我不知道为什么不许我唱?<br>妈妈不在,我唱起这首歌, <br>我唱得如痴如醉,心花怒放。<br><br>“我吻你黑的秀发,白皙的脸庞,<br>明亮的眼如同那秋波荡漾,<br>我愿意和你生生死死在一起,<br>哦,你是天上的安琪儿,美丽的姑娘!”<br><br>昨天我看见他又在窗下来往<br>我分明听他又把这歌儿唱<br><br>我吻你黑的秀发,白皙的脸庞,<br>明亮的眼如同那秋波荡漾,<br>愿你我两颗心儿相互碰撞,<br>共同品尝爱情的琼浆!<br><br>(1890年)