鸽 子 (La Paloma)<br>[西班牙]塞瓦斯梯安·伊拉迪埃 曲<br>薛范 译配<br> <div>世界上几乎没有一个地方不熟悉这首歌,但这首传唱了150年的名曲的“国籍”至今莫衷一是。有人认为曲作者赛瓦斯梯安•伊拉迪埃(1809-1865)原籍西班牙,应定为西班牙歌曲;有人因伊拉迪埃自1861年起住在古巴,并以古巴的哈瓦内拉舞曲的特性写成此曲,故定为古巴歌曲;有人因为作者于1863年写成的此曲是由墨西哥著名女歌唱家贡恰•孟德丝首唱后广为流传而把它当作墨西哥歌曲,甚至在伊拉迪埃在西班牙去世后还把他的遗体设法弄到墨西哥安葬。<br><div><br></div><div>伊拉迪埃早年在马德里写过一些小歌剧和其他戏剧作品,一度侨居巴黎教欧仁妮皇后唱歌。旅居古巴时对古巴音乐发生浓厚的兴趣,《鸽子》便是他用典型的哈瓦内拉形式写的。“哈瓦内拉”的特点是始终采用二拍子的摇摆节奏,节奏型和探戈完全一样,因此后人演唱或演奏时往往作为探戈曲处理。但哈瓦内拉的实质更多地却是表现在旋律中而不是在节奏上,其曲调徐缓,情调缠绵悱恻。<br><br></div><div>《鸽子》的歌词最初有5段,但目前一般只唱两段,一段是送别,一段是迎归。<br></div><div><br>摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.424<br><br></div></div> 1、<br>当我独自离开哈瓦那去远方,<br>唯有你才能猜透为何我要悲伤。<br>请看金色云霞演变在蓝天上,<br>是你含着泪水轻声地对我讲:<br>(副歌:)<br>“亲爱的人儿,无论你远在何方,<br>我也要变只小鸽子四处飞翔,<br>飞到那海上去寻找你的帆船,<br>轻轻地落下,飞落在你的肩上。”<br><br>你呀,我的鸽子!<br>请你留在我身旁,<br>一起航行在蔚蓝的海洋,<br>也一同去异乡……<br><br>你呀,我的鸽子!<br>我是多么地爱你,<br>多么渴望着透过那波涛,<br>能听到你歌唱!<br><br><div><br></div> 2、<br>等我回到家乡,哈瓦那好地方,<br>请你唱着歌儿等候我在岸旁,<br>如今我在异乡多么地思念你,<br>每天日夜把这离别的歌儿唱:<br>(副歌)<br>“亲爱的人儿,无论你远在何方,<br>我也要变只小鸽子四处飞翔,<br>飞到那海上去寻找你的帆船,<br>轻轻地落下,飞落在你的肩上。”<br><br>你呀,我的鸽子!<br>请你留在我身旁,<br>一起航行在蔚蓝的海洋,<br>也一同去异乡……<br><br>你呀,我的鸽子!<br>我是多么地爱你,<br>多么渴望着透过那波涛,<br>能听到你歌唱!