老俄插图本专藏--库.插图契诃夫短篇

久石谦

<h3>苏联时期莫斯科画坛有个名传遐迩的“<b>库克雷尼克塞</b>”,这是三位画家组成的创作集体(库普里亚诺夫、克雷洛夫和索克洛夫),1926年正式合作,当时平均年龄23岁。“库克雷尼克塞”这个笔名由三位艺术家名字的前几个字母组成。他们是全能画家,油画、漫画和插图样样出色。六十多年来经历了风风雨雨,三位巨匠始终坚持亲密合作,并且作品长盛不衰,成为世界绘画史上的一个奇迹。在文学插图方面,他们为契诃夫的短篇小说《带狗的女人》《脖子上的安娜》《万卡》《变色龙》和《套中人》等40部作品,用水墨画作成黑白插图,造型简洁,寓意深刻。</h3> <h1><b><font color="#ed2308">《库克雷尼克塞为契訶夫短篇小说所作插图集》</font></b></h1><h1></h1><h3><b> 1954年12开俄文版</b></h3><div><br></div><h3>库克雷尼克塞为契诃夫作品所做的插图集,是画家们几十年辛勤劳作的结果,创作的年代应定为: 1940-- 1953年。本书选录俄罗斯文学大师契诃夫的40篇小说的精彩片段,每篇绘有两幅插图,一为素描,一为线描(书眉画---每篇小说都有书眉画,它们赋予插图艺术系列的完整性),凸显出小说内涵,再现了小说的生动场景和人物形象。</h3><br> <h3><b>《阿尔比昂的女儿》</b></h3> 我不能满不在乎地瞧着她。 每逢她转过她那张丑脸朝着我,我总觉得周身一股酸痛,仿佛我的胳臂肘儿碰着栏杆似的。她也爱钓鱼。 瞧她那神气:她钓鱼仿佛是在行什么神圣的典礼似的! 她瞧任什么东西都讨厌..... 这可恶的娘们儿,她站在那儿,自以为是个人,是个人中的凤凰。 <b>《变色龙》</b> “叶尔德林,”巡官对巡警说,“去调查一下,这是谁的狗,打个报告上来!这狗呢,把它弄死好了。马上去办,别拖!这多半是条疯狗..请问,这到底是谁家的狗?"<br>“这好像是席加洛夫将军家的狗!”人群里有人说。<br>“席加洛夫将军?哦!<br>----叶尔德林,替我把大衣脱下来....真要命,天这么热!看样子多半要下雨了----只是有一件事我还不懂:它怎么会咬着你的?”奥楚蔑洛夫对赫留金说。 <b>《外科手术》</b> 冯密格拉索夫呆呆地坐了一忽儿,好像失去了知觉。他昏昏沉沉。他的眼睛瞧着一个地方发呆,苍白的脸上出了汗。<br>“我要是用剔骨膜的刀就好了。”助理医师喃喃地说。“真是想不到的事!”<br>教堂庶务清醒过来,就把手指头伸到嘴里,在蛀牙的地方摸到了两个尖尖的东西。<br>“恶鬼..”他说。“把你们这些坏蛋送到这儿来简直要送掉我们的命!” <b>《必要措施》</b> 正午的太阳照耀着一座编外小城。 据当地狱卒说,这是地图上用望远镜也找不到的小城。小城寂静而安宁。卫生检查团从杜马出发,向商场走去。检查团由市医生、警察监督、杜马两名全权代表和名商会代表组成。警察毕恭毕敬地跟在他们后面.-.检查团的道路,如同通往地狱的道路,上面撒满良好的心愿。卫生检查员们走着,挥舞着双臂,谈论着肮脏、虱子、<br>应当采取的措施以及霍乱等话题。 <b>《马姓》</b> 伊凡:叶甫谢伊奇抬起眼睛,瞧着天花板,努动嘴唇。布尔杰叶夫跟将军夫人着急地等着。<br>“喂,到底姓什么呀?快点想!”<br>“马上就想出来了。....华西里奇...亚科甫.华西里奇...我忘了!<br>.....好像姓的是马....考伯林(母马)吧?不对,不是考伯林。等一等。..--难道是日列卜佐夫(公马)?不,也不是日列下佐夫。我<br>记得是马一类的姓,可是究竟是哪一个,脑子里却没影了。” <b>《普里希别叶夫中士》</b><br><br> <br>他这才明白过来:这个世界已经变了,在这个世界上简直没法再活下去了。他满脑子是阴郁沮丧的念头。可是等到他走出法庭,一眼看见农民聚在那儿谈天,就有一种他已经没法克制的习惯使得他做出立正的姿势,用嘎哑而气愤的声调嚷道:“散开,老百姓!不准成群结伙!回家去!” <b>《哀伤》</b><br><br> 旋匠记得他的哀伤是从昨天晚上开始的。他昨晚回到家来,照例有几分醉意,按照早已养成的习惯,开始骂街,摇拳头;老太婆呢,却用以前从来没有过的眼光瞧着跟她吵嘴的人。往常她那老眼的眼神总是殉教徒的眼神,像一条常挨打、吃不饱的狗那样的温顺;这回她却严厉地、呆呆地瞪着他,就跟神像中的圣徒或者临死的人的眼神一样。从她眼睛里有了那种古怪的,凶狠的眼神起,哀伤就开了头。旋匠吓呆了,就央告邻居,借来一匹马,现在正在把老太婆送到医院去,希望巴维尔.伊凡内奇能用药粉和药膏使得他的老太婆恢复往常的那种眼神。 <b>《磨坊外》</b> 磨坊主人把手伸进衣袋里去,拿出一个大皮夹子来<br>“哪,这是给您的”他含含糊糊地说,从皮夹里拿出一小把钞票和银币。“拿去吧!他手里卷着那把钱,揉搓着。不知什么缘故,他回头看了看修士们,然后又揉搓那些钱。票子和银币从他的手指中间漏下去,一个连着一个地回到皮夹里,只有一枚二十戈比的钱币还留在他的手里...磨坊主人瞧着它,用手指头摸一摸,然后嗽了嗽喉咙,脸涨得发紫,把那个钱递给他母亲了。 <b>《万卡》</b> “来吧、亲爱的爷爷,”万卡接着写下去, *求你看在基督的面上带我离开这儿。 求你可怜我这个苦命的孤儿吧:因为在这儿, 人人都打我,我饿得要命,我的日子过得苦极了, 比狗都不如.... 替我问候阿辽娜,问候独眼的叶果尔卡、问候马车夫: 千万别把我的手风琴给别人。孙伊凡、 茹科夫草上。亲爱的爷爷,来吧。”<br>万卡把写满字的信纸迭成四折,放进一个昨天晚上花一个戈比买来的信封里面他想一想,拿钢笔蘸了蘸墨水, 写上地址: <i>寄交乡下祖父收</i> <b>《苦恼》</b> 他又孤单了,寂静向他侵袭过来....苦恼,刚淡忘了不久,现在又回来了,更为有力地撕扯他的胸膛。姚纳的眼睛焦灼而痛苦地打量大街两边川流不息的人群:难道在那成千上万的人当中,连一个愿意听他讲话的人都找不到吗?人群匆匆地来去,没人理会他和他的苦恼....那苦恼是浩大的,无边无际。要是姚纳的胸裂开,苦恼滚滚地流出来的话,那苦恼仿佛会淹没全世界似的,可是话虽如此,那苦恼偏偏没人看见。 <b>《难处的人》</b> “您虽然是我爸爸,可是上帝也好,大自然也好,总之,谁也没给您权利可以这么凶恶地侮辱我们,委屈我们,朝弱者发泄您的坏脾气。您已经把我妈折磨得憔悴,把她变成了奴隶,我妹妹已经衰弱得没有希望了,我呢....<br>“用不着你来教训我。”他父亲说。<br>“哼,我偏要!您爱跟我怎么吵,由您好了,可是别碰我妈!我不准您折磨我的妈!” <b>《奇特的人》</b> 他诚实、正直、明白事理,合理地节俭,但所有这一切都在常人的理解之外,任何普通凡人都难以忍受。亲戚同他分手,仆人呆不了一个月,没有熟人,妻子和子女为自己所做的每一件事担惊害怕。他不打架,不吼叫,他的美德远比毛病多。可他一出家门,大家都觉得轻松得多。 <b>《安纽黛》</b> 在想像中,他看见了他的前途,到那时候他会在诊病室接见病人,在一个大饭厅里喝茶,身边是他的太太,一个真正的上流女人。<div>现在呢,那个飘浮着烟蒂的脏水桶,看上去真是叫人恶心得什么似的。安纽黛也在他的想像里浮起来,一个丑陋的、肮脏的、可怜样的人儿--他下了决心,无论怎样,非跟她马上分手不可。<br>等到她从学艺术的学生那儿回来,脱掉外衣,他就站起来,对她认真地说;<br>“听我说,我的好姑娘.坐下来,听着。我们得分手啦!。。”</div> <b>《风波》</b> 玛宪卡扑在床上,痛哭起来。 她从没遭受过现在这样的强暴, 也从没受到过现在这么深重的侮辱 她是个文雅而敏感的姑娘,又是一个教师的女儿, 居然有人疑心她偷东西, 搜查她,把她当做街头的女人一样! <b>《流亡者》</b> 巴希卡就跟着母亲走进候诊室。在这儿又等了很久。所有的病人坐在凳子上,一动也不动, 都不讲话。<br>巴希卡瞧着他们,虽然看见了许多古怪的、滑稽的事情,可也同样闷声不响。 <b>《急救》</b> 过了五分钟,十分钟--夫人望着人群,看见人群中一阵骚动。听到忙活着的农民如何喘气,艾特恩和文书如何发号施令。传来一股烧焦的羽毛味和酒精味。又过了十分钟,抢救继续进行。人群终于散开,从中走出满脸通红、一身大汗的艾特恩。跟在他后面的是阿尼西姆。<br>“应当一开始就按摩,”艾特恩说,“现在一点办法也没有了。” <b>《渴睡》</b> 娃娃在哭。他早已哭得声音哑了,也累了;可是他还是不停地哭;谁也不知道他什么时候才会正住。 可是瓦尔卡困了。她的眼皮睁不开, 脑袋搭拉下来,脖子酸痛。她的眼皮和嘴唇都动不得, 她觉着她的脸仿佛干了, 化成了木头, 仿佛脑袋变得跟大头针的针头那么细小似的。 <b>《草原》</b> 在七月的黄昏和夜晚, 鹌鹑和秧鸡已经不再叫唤, 夜莺也不在树木丛生的峡谷里唱歌,花卉的香气也没有了, 不过草原还是美丽,充满了生命。太阳刚刚下山。黑暗刚刚笼罩大地, 白昼的烦闷就给忘记,一切全得到原谅, 草原从它那辽阔的胸脯里轻松地吐出一口气。 仿佛因为青草在黑暗里看不见自己的衰老似的, 草地里升起一片快活而年轻的鸣叫声, 这在白天是听不到的;嚯嚯声、吹哨声、搔爬声, 总之草原的低音、中音、高音, 混合成一种不断的、单调的闹声, 在那种闹声里默想往事,忧郁悲伤, 反而很舒服。 《在庄园里》 饭后他们一齐走进客厅。热尼雅和伊拉伊达点亮钢琴上的蜡烛,放好乐谱。可是她们的父亲讲个不停,谁也不知道他什么时候才讲得完。她们带着痛苦和烦恼的神情瞧着自私自利的父亲。蔑叶尔是惟一常上她们家来的青年男子,她们知道他是<br>为了跟她们这两个妩媚的女性交往才来的;可是顽固的老人霸占住他,不放他走开一步。 <b>《白眉毛》</b> 狼记得去年夏天和秋天,在那冬天草房的附近,有一只公羊和两只母羊在吃草,现在,她走到那地方的左近,想起来眼前已经是三月,这时候畜栏里一定有小羔羊了。她饿得难受,她非常馋地想着她得吃一头小羔羊才成,这些想头使得她的牙齿打战,她的眼睛在黑暗里闪亮,像两个火花似的。伊葛纳特的草房,他的粮仓,畜栏,井,全被高雪堆圈住。一片寂静。 <b>《夫人》</b> 他又困惑地问自己,他, 一个农村牧师的儿子,从受教育的程度来说是神学院的学生,一个普通、 粗鲁、直率的人, 怎么竟束手无策,被一个微不足道、 扯谎成性、庸俗卑微的女人,一个同他性格格格不入的东西, 攥在手里。 <b>《挂在脖子上的安娜》</b> 忽然人群让出一条路来, 男人们有点古怪地挺直身子,垂下两只手贴在裤缝上......原来,礼服上挂着两颗星章的大人向她走过来了。是的,大人确实向她走过来了, 因为他的眼睛直勾勾地瞧着她,脸上现出甜蜜的笑容, 同时像在咀嚼什么东西似地舔着自己的嘴唇, 他每逢看见漂亮女人总要这样。 <b>《带阁楼的房子》</b> 我爱任尼雅。我一定早已爱上她了,因为每逢我来,她就迎接我,每逢我走,她总送我出来,因为她总是温柔而热情地瞧着我。她那白脸、细脖子、细胳臂,她那娇弱、悠闲,她那读书的样子,多么美丽动人啊。 <b>《在车上》</b> 她已经当了十三年女教师,记不清多少次进城讨工薪了。无论是春天,或秋天细雨绵绵的傍晚,或冬天一一对她来说都一样。她有这样一种感觉,仿佛她很早很早以前就住在这个地方,已经住了一百年啦。她觉得认得从学校到县城的路上的每一棵树。这里是她的过去,她的未来。除学校、进城的路和从城里返回学校,又是学校,又是进城的路,她无法想像还有另外的未来。 他的生意忙得很,连歇气的功夫也没有,他已经有一个田庄、两所城里的房子,正在找第三所合算的房子,每逢他在互相信用公司听说有一所房子正在出卖,他就不客气地走进那所房子,走遍各个房间,也不管那些没穿好衣服的妇女和孩子惊愕张皇地瞧着他,用手杖戳遍各处的房门,说:<br>“这是书房?这是寝室?这是什么房间?”他一面走着说着,一面喘吁吁地,擦掉额头上的汗珠。 <b>《套中人》</b> 总之,在这人身上可以看出一种经常的、难忍难熬的心意,总想用一层壳把自己包起来,仿佛要为自己制造一个套子,好隔绝人世,不受外界影响。现实生活刺激他,惊吓他,老是闹得他六神不安。也许为了替自己的胆怯、自己对现实的憎恶辩护吧,他老是歌颂过去,歌颂那些从没存在过的东西;实际上他所教的古代语言,对他来说,也就是雨鞋和雨伞,使他借此躲避了现实生活。 <b>《带狗的女人》</b> 他们花很长的时间商量,他们谈到怎样才可以避免这种不得不然的鬼鬼祟祟,不得不然的欺骗,不得不然的分居。他们住在两个城里,要隔很久才能相见。他们怎样才能摆脱这种不堪忍受的镣铐呢?“怎么办呢?怎么办呢?”他问,抱着他的头。“怎么办呢?"仿佛再过一忽儿,答案就会找到了,于是,灿烂的新生活就要开始了似的。他俩都明明白白地感到:结局还远得很,那顶复杂、顶困难的一段路现在只不过刚刚走开头呢。 <b>《宝贝儿》</b> 她往日的爱恋,没有一回像这么深,她从没像现在她那母性的感情越燃越旺的时候 那么没保留地、那么没私心地、那么快乐地献出自己的心灵。为这个脸蛋上有酒窝的、外人的男孩,她情愿交出她的全生命,她情愿带着快乐和温柔的泪水交出来。这是为什么?谁说得出来这是为什么呢? 《在圣诞节》 钢笔吱吱地叫,叶果尔急急忙忙地写着,每一行字要念好几回。他坐在一个凳子上,他的腿在桌子底下劈开,他吃得白白胖<br>胖,身子壮得快要炸开了,生着粗俗的、动物的脸和牛样的红脖子。他本身就是庸俗:粗鄙、自大、蛮横、因为在茶馆里出生和长大而觉着光彩,华西里沙十分明白这种庸俗,可是没法用话语表达出来,只能气愤地、怀疑地瞧着叶果尔。她什么也不再说,什么也不再想,静等着他涂完那封信。 <b>《新娘》</b> 娜嘉在花园里和街道上溜达, 瞧那些房屋和灰色的篱墙,她觉得这城里样样东西都早已老了,过时了,只不过在等着结束,或者等着 一种年轻的、新鲜的东西开始生出来。啊 ,只求那种光明的新生活快点来才好, 到那时候人就可以勇敢而直率地面对自己的命运,觉着自己对,心情愉快, 自由自在!这样的生活早晚会来! <h5></h5><h1><font color="#ed2308"><b>《序》 ----------</b></font>纳塔利娅·索科洛娃</h1>库普里亚诺夫、克雷洛夫和索克洛夫 (库克雷尼克塞)三位画家在1940年至 1941年间,第一次为契诃夫作品画插图。 库克雷尼克塞是讽刺画和漫画的大师。 在这两年中,把全部精力都用来为契诃夫作品画插图。先从那些同他们创作风格接近的作品入手。 画家创作出一系列深刻而有力的插图。 既为那些洋溢着快乐和引人发笑的契诃夫的幽默小说(《阿尔比昂之女》、《外科手术》、《马姓》)画插图.也为契诃夫继承果戈 理和谢德林传统的讽刺小说 (《变色龙》、《普里希别叶夫中士》《套中人》)画插图。 德国法西斯侵入后, 人民的和平生活被暂时打断,形势迫使画家投笔从戎。而他们重新为契诃夫作品画插图是在卫国战争结束之后了。<br>如果1940年至1941年吸引库克雷尼克塞的是契诃夫早年的讽刺小说,而现在他们在继续深化先前主题的同时,开始为契诃夫的抒情小说画插图。画家们竭力寻找新的表达手法,通过契诃夫塑造的不朽形象,展现契诃夫小说中所蕴涵的全部深度。<br>1946年库克雷尼克塞完成了小说《带狗的女人》的插图,不是一两幅,而是一个系列。<br>1947年库克雷尼克塞因1940年至1941年和1945年至1946年为契诃夫作品画插图荣获斯大林一等奖。<br>1953年6月库克雷尼克塞完成了契诃夫作品的第三组插图。画家们重新修改了先前为《变色龙》、《普里希别叶夫中士》《万卡》所作插图,新画的插图深化了讽刺市侩习气的小说(《风波》、《夫人》),并重新诠释《新娘》。<br>库克雷尼克塞还用书眉画补充插图,几乎每篇小说都有书眉画,它们赋予插图艺术系列的完整性。书眉画能使画家把插图同小说的文字更紧密地融合在一起。正如库克雷尼克塞所说,深化插图所表现的主题,有时还预示情节的发展,仿佛把读者带人小说的氛围中:书眉画又像一首序曲,突出了作家和插图画家创作的某些重要的特征。<br>库克雷尼克塞为契诃夫作品所做的插图集,是画家们儿十年辛勤劳作的结果,创作的年代应定为: 1940-- 1953年。这是库克雷尼克塞创作最成熟时期的作品。