北美英语教育专家的美篇

北美英语教育专家

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《关雎》</p><p class="ql-block">1)第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge)</p><p class="ql-block">关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,
</p><p class="ql-block">在河之洲。On the islet in the river.
</p><p class="ql-block">窈窕淑女,</p><p class="ql-block">The modest, retiring, virtuous, young lady: </p><p class="ql-block">君子好逑。For our prince a good mate she.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2)第二种译文出自汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)</p><p class="ql-block">关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks
</p><p class="ql-block">在河之洲。on sandbars in the river:
</p><p class="ql-block">窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
</p><p class="ql-block">君子好逑。fine match for the gentleman.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3)第三种译文:自译Annie Zhang&nbsp;</p><p class="ql-block">(1)</p><p class="ql-block">关关雎鸠,在河之洲。</p><p class="ql-block">窈窕淑女,君子好逑。</p><p class="ql-block">Guan, Guan, cry a fish-hawk,</p><p class="ql-block">On the eyot in the river,</p><p class="ql-block">A well-mannered girl willowy,</p><p class="ql-block">Decent match for a man gentle.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(2)</p><p class="ql-block">关关雎鸠,</p><p class="ql-block">在河之洲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">窈窕淑女,</p><p class="ql-block">君子好逑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Guan, Guan…</p><p class="ql-block">Fish-hawks,</p><p class="ql-block">Crying you are,</p><p class="ql-block">On islet of a river.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Mannered girl is,</p><p class="ql-block">Willowy, well,</p><p class="ql-block">Decent match,</p><p class="ql-block">For man gentle.</p>