学习古曲《越人歌》

王小雨

<h1>  <font color="#39b54a"><b>一、 《越人歌》译文</b></font><br>  今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。<br>  今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。<br>  承蒙王子看的起,不因为我是舟子的身份而嫌弃我,责骂我。<br>  心绪纷乱不止啊,因为我知道他居然是王子。<br>  山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。</h1> <h1><b><font color="#39b54a">二、《越人歌》注释</font></b><br>  搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。<br>  被(pi):同“披”,覆盖。訾(zǐ紫):说坏话。<br>  诟(gòu)耻:耻辱。<br>  几(jī):同“机”。<br>  王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。<br>  悦:喜欢。</h1> <h1><font color="#39b54a"><b>三、《越人歌》故事<br></b></font>  据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。</h1> <h1><font color="#39b54a"><b>四、《越人歌》赏析</b></font><div>1、起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑”。<br>  <br>2、进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。<br>  <br>3、最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。</div><div> “山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。</div><div> 在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词</div></h1> 五、不同版本<div>  不同唱法</div><div> 用心聆听</div><div> 认真体会</div><div> </div> 石倚洁《越人歌》 宋祖英《越人歌》 谭维维《越人歌》大宋宫词,影视原声带。 腾格尔 袁莉 《越人歌》(夜宴)影视原声带 纯音乐《越人歌》