<p class="ql-block"><b>行世林语堂《苏东坡传》有宋碧云、张振玉两个译本。宋在先,1977年在台湾由</b><b style="font-size:18px;">远景出版社</b><b>出版;张晚一年,亦于台湾出版。当初他们分别有《译序》和《译者序》,落款自然是民国纪年。引入大陆时,宋译本的《译序》纪年给删了。张译本的《译者序》,根本就没有,因除落款外,还有“国运日隆”等敏感语言。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>张振玉(1916—1998),是台湾大学教授,以翻译林先生《京华烟云》广为人知,冠以翻译家。学界流行一种说法:“《京华烟云》必传于世。张振玉之名会借林语堂的小说得以流传,而林语堂的小说是借张振玉的文笔得以流传。”言下之意,林张彼此成全。至于宋碧云,除了《苏传》一无所知,尚若健在,应入耄耋。张氏读过宋译本,评价不错,尤其是对文中的引句查证,《译者序》说:</b></p><p class="ql-block">1977年夏,见宋碧云小姐译的《苏东坡传》出版,非常兴奋。文中对中文的查证,宋小姐做得非常成功,其仔细可知,其辛勤可佩,其译文纯熟精练可喜……原书中须加查考及引用部分中之尚未解决者,在感激的心情之下,便斗胆借用了,否则,拙译必致再拖延甚久,也许竟无脱稿之日,所以在拙译付印之前,愿向宋碧云小姐及远景出版社敬致万分感激之忱。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>中英文两种语言,不光读音、单词、语法大相径庭,更重要的是思维方式。</b><b style="font-size:18px;">读译文也就不可避免地存在某些不适。相较之下</b><b>宋译本更亲和、流畅,聊举一例,</b><b style="font-size:18px;">《文忠公》有一段苏、莎比较文字,宋译作:</b><span style="font-size:18px;">莎翁文字的活力直接发自他善感而丰富的内心,到今天仍然生动无比。尽管经过历代专家学者的努力之后,我们对莎翁的生活仍然所知不多。但是,在他死后四百年,我们却借着他注入作品中的情感,了解了他心灵的奥秘。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">再看张译:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">莎翁诗句向遒健,是来自诗人敏感的天性与开阔豁达的胸襟,至今依然清新如故。纵然有后代学者的钻研考证,我们对莎士比亚的生活所知者仍极稀少,可是在他去世四百年之后,由于他的作品中感情的力量,我们却知道了他的心灵深处。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">二者区别显而易见</b><span style="font-size:18px;">。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">许因张氏是教授,译文不免会带有论文感。宋氏当时还年轻,文字时尚自然更像散文。譬如《文忠公》的一段,张译本:</b><span style="font-size:18px;">由此观之,苏东坡在中国历史上的特殊地位,一则是由于他对自己的主张原则,始终坚定而不移;二则是由于他诗文书画艺术上的卓绝之美。他的人品道理构成了他名气的骨干,他的风格文章之美则构成了他精神之美的骨肉。我不相信我们会从内心爱慕一个品格低劣无耻的作家,他的文字再富有才华,也终归无用。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">宋译作:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">苏东坡在中国历史上的特殊地位不仅是基于他诗词和散文的魅力,也基于他英勇地坚持自己的原则和主张。他的个性和主张是人他盛名的骨干,而他的文章之美则形成了精神之美的肌肤。我认为,一个缺乏正气的作家无论文笔多么灿烂,多么迷人,我们都不可能真心仰慕他。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:18px;">不过张氏有翻译林先生小说经验,了解其文风。林素有“幽默大师”之称,某些方面张译可能接近林文:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">他是在北宋最好的皇帝(仁宗)当政期间长大,在一个野心勃勃的皇帝(神宗)在位期间做官,在一个十八岁的呆子(哲宗)荣登王位之时遭受贬谪。”</span><span style="font-size:15px;">(见《文忠公》)</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>宋译本29万字,较张译本多3万。许是张译的文白杂糅,气质更显稳沉所致。若以此推测宋、张译本的读者群年龄偏向,就是臆想了。几十年下来,未出现谁取代谁,足以说明彼此各有所长。若两本参照读,感觉不知如何?</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>