<p class="ql-block">成都武侯祠</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"> 《 蜀相 》 杜甫</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">丞相祠堂何处寻,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">锦官城外柏森森。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">映阶碧草自春色,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">隔叶黄鹂空好音。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">三顾频烦天下计,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">两朝开济老臣心。</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">出师未捷身先死,</p><p class="ql-block"> 长使英雄泪满襟。</p><p class="ql-block">英文译文:</p><p class="ql-block">《The Prime Minister of Shu Kingdom》</p><p class="ql-block"> by Du Fu</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Where to find the departed Prime Minister’s Temple?</p><p class="ql-block">Outside Chengdu in the cypress forest ample.</p><p class="ql-block">The grass along the steps shines the color of spring;</p><p class="ql-block">The oriole amid the leaves sings its own string.</p><p class="ql-block">Thrice the King went to him for the strategic means;</p><p class="ql-block">Two reigns the noble statesman served with his heart poured in .</p><p class="ql-block">Victory undeclared , he ended in the camp ground,</p><p class="ql-block">Which often makes later heroes shed tears profound.</p><p class="ql-block">注:</p><p class="ql-block">1. 首句中对于“臣相”与“祠堂”(祭拜逝者)需要在译文中有意思上的连结和交代,因为英文中的“temple”为广义的“祠庙”,所以用“departed” (过世的、已故的)表明“臣相”的身份。</p><p class="ql-block">又,”departed”比”deceased、dead”具有庄重、虚、形而上的意味。</p><p class="ql-block">2. 第五句用“the King”指三国(the Three Kingdom Period)中蜀国的国王刘备,不适合用“emperor”。</p><p class="ql-block">3. 第五句“计”,指的是“长远的和总体的目标同重点、及实现的手段”。如使用“strategy”(“策略”)会落入具体的“实施计划或行动方略”,而非“战略”。“strategic”为形容词,意思为“战略性的”,这里用“strategic means”表达“战略方案方针”,不用名词“strategy”。</p>