<p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">罗云奎(라운규)导演并主演的电影“阿里郎”</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 阿里郎(아리랑-Arirang Folk song),全称阿里郎打令(아리랑타령),是著名的朝鲜语歌曲。它在不同地方有不同版本,1926年有同名电影的主题曲。在2000年悉尼奥运会时,《阿里郎》成为了大韩民国与朝鲜民主主义人民共和国代表团共同进场时的入场音乐;2011年6月,中华人民共和国国务院将《阿里郎》指定为国家非物质文化遗产;联合国教科文组织分别于2012(12月5日)、2014年(11月27日)将《大韩民国抒情民谣阿里郎》《阿里郎传统民歌(朝鲜)》列入“人类非物质文化遗产名录”。 </b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">背景音乐:主调阿里郎,金顺姬歌手演唱</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 最近本人再次拜读了延边自治州朝鲜族民俗学会名誉会长、原黑龙江朝鲜民族出版社金声宇编审(教授级)撰写的4万多字的“谈阿里郎文化(아리랑 문화를 말하다)”一文,被他的研究毅力所感动,也非常佩服他所取得的研究成果。为了使更多的人了解金声宇编审的研究成果,本人用汉语介绍其相关成果,也附加了本人浅显的理解,以供大家了解和进一步探讨。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 金声宇编审文章共分7个部分,分别是:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 1、“关于阿里郎语源的新见解(아리랑 어원에 대한 새로운 견해)”;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 2、“阿里郎歌词的深层分析(아리랑노래말의 심층 분석)”;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 3、“阿里郎歌词的口音和是(斯)里郎(아리랑노래말의 구음과 스리랑)”;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 4、“阿里郎和中国朝鲜族文人的作品(《아리랑》과 중국조선족문인들의 작품)”;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 5、“阿里郎文化符号的变化发展(‘아리랑’ 문화기호의 변화발전)”;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 6、“在传承方面与异域阿里郎相比较的中国朝鲜族阿里郎(전승양상에서 타지역 아리랑과 비교하여 본 중국조선족아리랑)”;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 7、“中国朝鲜族阿里郎的文化竞争力和全球化(중국조선족아리랑의 문화경쟁력과 세계화 )”。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 对“阿里郎”语源,学术界有无数种解读,但至今尚无定论。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 对“阿里郎”语源,金声宇编审在文中参考国内外诸多的有关此方面的研究成果,对蕴含着朝鲜民族特有的精神价值、思维方式、想象力和体现朝鲜民族生命力和创造力的阿里郎文化阐明了自己独特的见解,且具有很强的理论依据和说服力,以供大家共同探讨。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> “阿里郎”已载入中国和世界非物质文化遗产代表性项目名册上,它早已成为朝鲜族代表性文化象征,但至今为止对“阿里郎”三个字含义的诠释众说不一。金声宇编审在文中给我们诠释了此问题的答案,我们理应关注、深思和弄清。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 金声宇简历</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">1951年生、朝鲜族、黑龙江省牡丹江人。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">延边大学朝鲜语言文学系77届毕业。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">长期从事黑龙江朝鲜民族出版社编辑工作。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">曾任[银河]杂志主编。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">原黑龙江朝鲜民族出版社 编审(教授级 )。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">曾任黑龙江省新闻出版局图书报刊审读员。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">延边自治州朝鲜族民俗学会名誉会长。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">主要编著作:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">《文学学习词典》(多人合作编写)(黑龙江朝鲜民族出版社)</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">《中韩大词典》(五人合编)(黑龙江朝鲜民族出版社出版)</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">《朝鲜民族姓氏与本》《朝鲜民族节日文化》《朝鲜民族居住文化》等三部民俗图书(延边人民出版社)</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">主要翻译著作:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">《周易》(延边人民出版社)、《楚辞》(民族出版社)、《山海经》(辽宁民族出版社)、《诗经》(辽宁民族出版社)、《牡丹亭》(延边人民出版社)、《聊斋》(延边人民出版社)等等二十几部古典文学著作。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">翻译当代小说、诗歌数篇(首)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">曾出版过两部诗集,发表小说、论文、评论等诸多篇。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">曾获黑龙江省政府文艺奖、牡丹江市政府文艺奖、《海兰江》文学奖、《图们江涛声》诗歌奖、《民族文学》翻译奖、东西方艺术家协会终身成就奖、特别贡献奖等。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">现任朝鲜族民俗学会名誉会长,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">中国东西方艺术家协会顾问等。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 김성우 략력</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">1951. 흑룡강성 목단강 출생. </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">연변대학 조선언어문학학부 77급 졸업. </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">원 흑룡강조선민족출판사《은하수》잡지 주필 력임. </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">원 흑룡강조선민족출판사 편심. </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">시집 《지평선 사나이》, 《계절의 소리를 새기며》등 다수 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">중국고전문학번역작품:《시경》《초사》,《주역》,《모란정》,《중국신화》, 《선진산문선》,《료재지이선》,《한위륙조시선》,《한위륙조문문선》등 다수. </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">당대문학번역작품:: 소설《검은 십자가》,《로마의 밤》,《청춘의 증명》등 번역 다수. 《중한대사전》, 《조선말소사전》,《조선말대사전》등 사전편찬에 참여. </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">흑룡강성정부 문예상, 연변일보 《해란강》문학상, 《두만강여울소리》시가탐구상, 중국《민족문학》 번역상 수상. 동서방예술가협회 종신성취상, 특별공헌상 수상.</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">조선족민속학회 명예회장</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">동서방예술가협회 고문 등</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 目前对 “阿里郎”语源的解读众说纷纭,各执一词,从有关书籍、百度和“네이브”(韩国搜索引擎)等中出现的诠释有数十种:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">1、“阿里郎”相当于汉字的“我离郎”或“我离娘”(김덕장)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">2、来之于佛教“阿喇唎(아라리,意思是荒野无人烟的境地)”一词说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">3、来之于阿尔泰语说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">4、解读为“我耳聋(아이롱)”说(남도산);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">5、“閼英”(알영)说 (김지연);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">6、“阿郎(아랑)”说(김재수);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">7、“儿郎伟”(아랑위)说 (리능화);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">8、“朝鲜古语‘乐浪’(락랑)”说 (리병도);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">9、“阿里(아리)”地名说 (양주동);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">10、“卵(알)” (김열규)说; </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">11、女真语的“阿琳(아린)”(이규태)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">12、“回音(메아리)”说 (김연갑);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">13、“我难离(아난리)”说(김대호);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">14、“阿,女娘(아, 뉘랑)”说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">15、“暗号(암호)”说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">16、“誰知(수지)”说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">17、“漂亮‘아릿답다(아리땁다’)”说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">18、“余音(여음)”说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">19、“亚里(아리령)岭”说(南师古);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">20、“啞鲁聋(아로롱)”说(이승훈);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">21、“啞而聾”(권상노)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">22、“明(아리)嶺(양주동)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">23、 “疼痛(아리다)"(원훈의)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">24、“後斂(助興)”(임동권)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">25、 “아리오(알리오)”(정선 설화)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">26、“啞剌唎(아라리)-阿賴耶(아라야)(박민일)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">27、“아리다-쓰리다(아리랑<알ㅎ>-쓰리랑<슬ㅎ>)”(정호원)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">28、 "얄리얄리얄라리설(국어국문학사전)"(정익섭)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">29、“阿里娘(아리랑)”(황현)说; </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">30、 “아미일영(俄-美-日-英을 경계하자)”(일인)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">31、 “卵郞(卵娘)”(최재옥)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">32、서정범의 "卵(알)아리요설"(서정범)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">33、“山名”(阿里郎山)(百度)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">34、“我的郎君”(百度)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">35、“阿里郎”(离我郎),“阿拉里哟”(我难离)(百度)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">36、“乡曲”(百度)说;</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">37、“慈悲岭传说”(百度)说等。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 以上不同诠释概括起来可分如下几大类:</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 一是把“阿里郎”当作实词,从词的“音源”角度诠释语源[如,‘아리’来之于 ‘아릿답다(아리땁다)’’;어원을 ‘알’로 재구하고 ‘불→올→알→아리’로 해석하여 ‘아리랑’의 뜻이 ‘밝은 님, 환한 님’ 뜻으로 해석];</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 二是从“汉字词”的角度找语源[如,把“아리랑”解读为“我离郎”或“我离娘”(‘나는 사랑하는 님을 떠난다’는 뜻을 갖는다고 보는 견해)其后的 ‘아라리’解读为“我难离”;还有아이롱(我耳聋)说等];</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 三是从民间相传的故事中找语源[‘아,뉘랑(阿,女娘)’说];</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 四是从外来语的角度找语源[佛教“阿喇唎(아라리)”、女真语的“阿琳(아린)” ];</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 五是从地名角度找语源[阿里郎山(아리랑산),阿里(아리)地名,亚里(아리령)岭];</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 六是从后敛(助兴)或“副歌”(후렴)角度找语源["얄리얄리얄라리설(국어국문학사전)"]等。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 但以上这些诠释本人觉得主要的缺陷和不足为:一是对“音源”出处,虽捕捉了音似性,但没有充分表明来龙去脉的历史考证依据;二是对汉字词词源诠释缺乏逻辑性,显得牵强附会;三是源于民间故事说法放到歌词语境中显得生硬;四是源于外来语说法其语境意义缺乏可信度;五是源于地名说,其实朝鲜半岛没有“阿里郎山”,有些音似地名与不同“阿里郎”版本歌词联系缺乏合理性;六是后敛(助兴)或“副歌(후렴)”说,虽然从后来出现的很多版本“阿里郎”歌词来看,有其近似性,但它回避了语源诠释。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 要想找到有说服力的“阿里郎”词源诠释我认为至少应满足如下三个条件:一是从历史语源角度能够考证其来源;二是放到歌词中能够解释通;三是词义诠释符合“阿里郎”传承发展中的历史脉络。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 金声宇编审的研究成果本人认为满足了上述条件,具有很强的可信度。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 金声宇编审对“阿里郎”一词的语源作了如下诠释:</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 1、“阿里郎(아리랑)”是合成词(아+리+랑),其中的“아"、 "리”和“랑”,均来之于汉字词(1446年10月前朝鲜语“训民正音”文字创制之前一直沿用汉字来标记,故朝鲜语中汉字词非常多,约占朝鲜语词汇的70%左右。文字创制之前朝鲜半岛的贵族阶层均学汉文“四书五经”等)。"아리"(我里),它源自“诗经”。“诗经”中出现过两次“我里”。一处是出自《诗经(郑风.将仲子)》诗中:“无踰我里(무유아리)” : 우리 동네 담장 넘지 마시고(别翻越我家门户), 无折我樹杞(무절아수기) : 우리 집 소태나무도 꺾지 마셔요(别折了我种的杞树)。“将仲子”是春秋时期郑国的爱情歌谣。 (한 녀자가 례교의 속박 때문에 애인 보고 밀회하러 오지 말라고 에둘러 표현하는 방식으로 부탁하는 내용이다) 这里的 ‘아리(我里)’可解释为“我家门户”(”朝鲜语相当于“내(우리)마을”或 “내(우리) 동네”。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 另外,《诗经(小雅.十月之交)》中有这样一句:“悠悠我里(유유아리): 쌓이는 시름 풀 길 바이없고(绵绵愁思长又长), 亦孔之痗(역공지매): 응어리진 아픔 병이 되여 괴롭히네(劳心伤身病恹恹)。这里的“我里”,可解释为“我心中(病)”,相当于朝鲜语“내 속(병)”或"내 마음(병)"。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> “阿里郎”中的“郎”(郎君)指“小伙或男人(사내,남자)”,若加上“阿里”,其意可解读为“我村子小伙或男人[내(우리) 마을 (동네) 사내(남자),(믿음직한 사나이,헌칠한 사나이,사랑할 만한 사나이,우수한 남자)”]或“我心中小伙或男人[내 마음(속)의 사내(남자)]”。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 歌词中的“아라리”是朝鲜语固有词,从歌词语境分析,其意可解读为“从知人发展至熟人的'情人’ 或志同道合的伙伴(아는 사람,지적인 사람,믿을 수 있는 사람,마음을 바칠 수 있는 사람,즉 우리 님,정든 님으로 될 수 있는 사람)”。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 2、将上述词义放入到“主调阿里郎(본조아리랑)”的原歌词中可译为:</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 본조아리랑</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 아리랑 아리랑 아라리요 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 아리랑 고개로 넘어간다 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 나를 버리고 가시는 님은 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 십리도 못가서 발병난다. </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 主调阿里郎</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">阿里郎阿里郎阿里郎(阿拉里)呦[或“阿里郎阿里郎(我)心爱之人”]</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">阿里郎翻山越岭(路途遥远)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">留我独自(流着泪)远离的郎君(或“你怎么情愿把我独留”)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">出了门不到十里路你会想家</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">(若直译:出了门不到十里路你会“脚疼或脚肿胀”)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> “主调阿里郎”歌词的翻译本人认为应把握郎君(情人)离家出走的原因是什么,可分析为三种情形:一是郎君在外做工有小三负心;二是在家妻子丈夫在外做工期间与他人“勾结”负心;三是反映为了活命(为了找出路,为了摆脱贫穷)丈夫不得不选择离家闯一闯。从“主调阿里郎”整节歌词看,它是高丽时期开始流传的爱情歌曲,歌词若是以“负心”为主题的话很难流传至今,加之所处年代和所反映山沟(村子),当时交通不便,信息闭塞,村村隔远,社会封闭,几乎家家居家种地维持苦日子,在外做工稀少,所以夫妻中的有一方负心引来郎君出走的概率不高,唯有第三种情形符合当时历史背景下的寓意,也使此歌曲传承至今。因为歌词第一节里有句“出了门不到十里路你会想家(歌词直译的话“出门不到十里路你会脚疼或脚肿胀”,这里译为“你会想家”更符合作者想要表达的寓意),加之后几节歌词中没有对负心郎的仇恨之句。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 还有一种情形也许是表现了与“아라리”(从知人发展至熟人的“情人”)分手之情。当时偏僻山村偶尔有卖盐等生活用品的小商人或过路人,他们能带来村外的诸多信息,村里人感到好奇或羡慕,在村里留宿期间与村里人相识和相处过程中产生爱情,但因某种原因他们不得不还要分手,分别时的那种遗憾和期待之情通过“阿里郎”歌曲予以表现。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 理解和翻译“阿里郎”歌曲,关键的关键在于“나를 버리고 가시는 님은/십리도 못가서 발병난다”怎么理解或诠释。从作词者所要表达的寓意上看,歌词中的“버리다”这个多义词,在歌词中绝没有无情抛弃之意(若是这么理解、诠释或翻译,那是大错特错了),歌曲中的两个情人是由于某种原因暂时不得不离开,不是心甘情愿的分离,是即便现在离开但早晚会回来的富有信心和把握的离别。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 另外,“아리랑 고개[有的译文把它译为“阿里郎山岗”,罗云奎(라운규)拍摄的电影“阿里郎”中出现过“阿里郎山岗”,它是首尔附近“正陵岭(정릉고개)”,因拍电影所需改称“阿里郎山岗“,其实朝鲜半岛没有阿里郎山]로 넘어 간다”歌词中的 "고개"也是重要“话素”,直译的话是指“山岗”,歌词中它是一种虚指(假象),实指朝鲜民族的苦难、意志、志向的形象化比喻,应为历经磨难,必现幸福的“关口或坎儿”,它既不是什么与“閼英(알영)”相关的山岗,而是朝鲜民族必须要攻克的使命的坎儿、苦难的坎儿、离别的坎儿、希望的坎儿,即具有象征意义的人们向往的心中的坎儿。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> “阿里郎”之所以具有这么强烈影响力且至今传唱,主要体现了一家人迫不得已妻离子散或有情人不得不离别的遗憾与期待之情,这是正确理解和体现阿里郎歌词原意的关键,不然就偏离方向了。以前诸多“阿里郎”译文这一点没有把握好,留下遗憾。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 3、“阿里郎”不是单纯的爱情歌谣,它充分体现了朝鲜族(包括韩民族)在外侵和贫穷交加背景下,无栖身之地,妻离子散,告别邻里亲戚,爬山涉水,远离故乡的苦难历史。“阿里郎”最初是一首哀伤的情歌,在漫长传唱、传承中被改变、再塑造(出现了诸多版本“阿里郎”),从个体忧伤联想到民族苦难,从恋人离别到超越悲情,以新的审美意境淋漓尽致地表达了民族精神本质,隐喻永不放弃,坚韧不屈,追求梦想,期盼“아라리(志同道合的情人或同伴者)”的民族性格。“阿里郎”是民族文化符号,是民族美丽的内心独白,若不把握歌曲中包涵的这种寓意,就很难读懂“阿里郎”。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">金声宇编审在文中参考的主要书目</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">1.김봉관, 리광인 :《중국조선족아리랑》(민족출판사, 2015년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">2.리임원, 한광운, 강정숙:《사진과 함께하는 중국조선족무형문화유산 산책》(민족출판사, 2019년)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">3.아리랑시원설연구(김연갑)도서출판 명상 2006년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">4.아리랑의 비밀화원(조용호)집문당 2007년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">5.민요 삼천리(최창호)평양출판사 2000년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">6.해방전 민요선집(최삼룡 주필) 민족출판사 2013년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">7.고려속요연구(조연숙) 국학자료원 2004년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">8.한국부요연구(임동권)집문당 1982년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">9.우리민요아리랑(이성진) 한솜미디어 2009년</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">10.정선아라리 찾아가세(진용선) 도서출판 다움 1997년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">11.민요집성(김태갑,조성일) 연변인민출판사 1981년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">12.중국음악가협회 연변분회 :《민요곡집》(연변인민출판사, 1982년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">13.조선민요아리랑(윤수동) 문학예술출판사 2011년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">14.강 따라 아리랑 찾아 (신경림) 문이당 1992년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">15.민요곡집(서영화, 최준 수집정리) 료녕인민출판사 1982년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">16.诗经 中华书局 2015년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">17.조선말대사전(평양출판사)1992년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">18.고어사전(남광우) (일조각) 1995년 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">19.고어사전(흑룡강조선민족출판사)2006년</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 20.김태갑, 조성일 :《민요집성》(연변인민출판사, 2015년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">21.서영화, 최준 수집정리:《민요곡집》(료녕인민출판사, 1982년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">22.최창호:《민요삼천리》(평양출판사, 2000년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">23.진용선:《아리랑》(아리랑아카이브, 2019년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">24.진용선:《중국조선족아리랑연구》(정선군, 2008년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">25.진용선:《중앙아시아고려인아리랑연구》(정선아리랑문화재단, 2016년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">26.진용선:《정선아라리 찾아가세》(도서출판 다음, 1997년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">27.진용선:《아리랑 고개 넘어》(정선아리랑학교, 2013년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">28.전경욱:《아라리의 기원을 찾아서》(고려대 출판문화원, 2019년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">29.조용호:《아리랑의 비밀화원》(집문당, 2007년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">30.김연갑:《아리랑시원설연구》(명상, 2006년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">31.조연숙:《고려속요연구》(국학자료원, 2004년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">32.이성진:《우리민요 아리랑》(한솜미디어, 2009년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">33.리동원:《조선민요의 세계(상,하)》(평양 출판사, 2002년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">34.김산, 님 웨일즈:《아리랑》(동녘, 1984년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">35.이규태:《아리랑의 한국학》(기린원, 1989년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">36.김영황:《문화언어학》(민족출판사, 2013년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">37.송효섭:《기호학》(한국문화사, 2010년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">38.강현구:《국어어원학 통사》(보고사, 2017년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">39.황병순:《한국문화론》(주. 박이정 2018년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">40.한국구비문학회:《구비문학개설》(일조각 1980년)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">41.이규태:《한국인의 의식구조》(신원문화사 1983년) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">42.황현:《매천야록》(주 북랩 2012년, 나중헌 역) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">43.황현:《매천야록》(서해문집 2006년, 허경진 역) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">44.《周易》(中华书局, 2015年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">45.田丰 等:《文化竞争力研究》(社会科学出版社, 2007年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">46.钟敬文:《民间文学概说》(上海文艺出版社, 1980年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">47.林慧祥:《文化人类学》(上海古籍出版社, 2013年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">48.易中天:《艺术人类学》(上海文艺出版社, 2020年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">49.(加)D.谢弗:《文化引导未来》(社会科学文献出版社, 2008年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">50.(英)沃特森:《多元文化主义》(吉林人民出版社, 2005年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">51.(美)C.恩伯:《文化的变异》(辽宁人民出版社, 2005年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">52.(英)彼得.伯克:《文化杂交》(译林出版社, 2016年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">53.(英)彼得.伯克:《文化杂交》(译林出版社, 2016年) </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">...... </b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 《阿里郎》是朝鲜民族经典口传民谣作品。它历史悠久,曲调多样,版本众多[据韩国“百科词典”,相似的阿里郎歌曲达50多种,相关歌词达3000多首。这么多的阿里郎歌曲辨别标准学术界倾向于通过歌名(곡명이 아리랑으로 되여 있음)、副歌(후렴)、旋律形式(선률형식)来综合判定],音变诸多[아리~어리,아리~아나(라),리~디,랑~롱~동,스라린가~지랄인가;아라린가~쓰라린가,지랄인가]可欢可哀,歌词数量丰富,共同点是都有“阿里郎”一词,并重复咏叹。有韩国、朝鲜民主主义人民共和国、中国三种唱法。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 中国流传最多的是《主调阿里郎》,它音域适中、旋律简洁流畅,便于填词改编;唱词近于口语,内容简洁形象,有情节感,词曲多重复。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 请欣赏中国朝鲜族歌手金润吉和金美儿演唱的“主调阿里郎”</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 金声宇编审从词源上考证了'아리랑'的原始义为“我里郎”,那么有些人可能提出今后把“阿里郎”歌名恢复为“我里郎”,这种观点本人觉得不妥,其理由:一是汉字是表意文字,朝鲜文字为拼音文字,“阿里郎”三个字按照朝汉对应字来标注,说不出不妥;二是根据约定俗成原理,已经沿用这么长时间早已成为人们心目中的固定词,即便是传错,仍保持传承原貌为宜,外文译文中这种现象不是少见。如,韩国语中的“화이팅“ "파이팅”(现两种并用,其意为“加油”),"카메라" 和"캐므러"(其实“캐므러”音为正音,但现在约定俗成用“카메라”);三是“阿里郎”已成为世界非物质文化遗产,这种共识名称突遭改动有损于其传播和传承力。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">黄玹是最早文字记载“阿里郎”的文人。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 比较有名的“阿里郎”</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">1、“江原道阿里郎(강원도아리랑)”</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">2、“珍岛阿里郎(진도아리랑)”(据说有777首近似歌词)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">3、“密阳阿里郎(밀양아리랑)”(据说有100首近似歌词)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 以上号称“三大阿里郎”(均产生于朝鲜半岛南部地区)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">4、“西岛阿里郎(서도아리랑)”</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">5、“旧阿里郎(구아리랑)”</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">6、“旌善阿里郎(정선아리랑)”(据传有8700余首近似歌词)</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">7、“主调阿里郎”(본조아리랑)等。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> “阿里郎”,作者不详,开始从民间口传,后用汉字记载,再后经长时间口传产生了区域间诸多变异和版本。如,“아리 아리랑,스리 스리랑”中的“스리 스리랑”[原为“시리(是里) 시리랑” 或"사리"(斯里) 사리랑,其意为“이 마을(사내),이 동네(사내),이 마음(사내)”]。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 此歌词译文,对“阿里郎”词源义在“郎君”和“山名”之间摇摆,据说朝鲜半岛没有“阿里郎”山。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> “你真无情啊!把我扔下”,此句翻译,结合词作者在整个歌词中所要表达的寓意略显不妥。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 1957年延边作家协会机关杂志《延边文艺》更名为《阿里郎》。第一期序言诗:“阿里郎~永恒的歌曲”原文如下:</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> 아리랑-영원한 노래 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">서헌</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">‘아리랑’이란</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">무슨 뜻인지는 몰랐어도</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">내 어버이 앞에</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">아장아장 걸음발 떼던 시절부터</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">그 누가 배워준 노래도 아니언만</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">길들지 못한 혀바닥에 힘주어 가며</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">‘아리랑’을 부르기 시작했더라</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">내 코 흘리던 시절</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">동네 일색이라던 이웃 옥분 누나가</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">흰너울에 방울방울 눈물 떨구며</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">‘강배때기’의 벙어리 맏아들께 시집간 날 밤</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">웃집에 모인 동네 총각들</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">사발로 들이킨 탁배기에 거나해서인가</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">“서산에 지는 해는 지고 싶어지나</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">날 버리고 가는 님은 가고 싶어 가나</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">아리랑 아리랑 아라리요…”</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">부르던 그 노래</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">나 어린 이 내 창자를 토막토막 에더라</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">내 자라 철이 들자</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">머나먼 공부길 떠나갈 제</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">삼등렬차의 객석도 못 차례져</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">경호대의 구두발에 채워가며</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">즐벅한 세면실 귀퉁이에 웅숭그리고 앉아</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">류랑의 설음 꿍진 투러미 보짐에 기대인</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">초췌한 반백머리 나그네 한 분</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">령남 사투리로 구슬프게 부르던 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">‘남도아리랑’에</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">눈물을 머금던 날 잊을 수 없어라!</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">X시에 땅거미져 밤이 깃들면</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">으슥한 뒤골목 나의 하숙집 앞</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">경찰서 뒤담벽을 넘어서 들려오는</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">고문의 악착스런 죽도소리 이슥하고</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">모두가 아물아물 꿈길을 더듬을 때면</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">철창을 가르며 은은히 들려오는</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">저음이면서도 강개한 ‘아리랑’에</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">잠 못 이루던 밤이 그 몇밤이였던고</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">내 열여덟 꽃나이</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">청천에 붉은기 휘날린 그날부터</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">소리소리 부르는 ‘아리랑’도 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">그 옛날의 가락과 무엇이 다르랴만</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">‘아리랑에서 풍겨오는 것-</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">눈물 아닌 기쁨이더라!</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">설음 아닌 행복이더라!</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">종다리 우짖는 따스한 봄날</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">밭지경 갈아엎는 보습날에 ‘뒤채이는 흙’밭마저</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">‘아리랑’에 장단 맞춰 파도를 치고</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">아련한 봄날 저녁 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">문앞을 지나는 총각들의 ‘아리랑’에</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">처녀들은 옷고름 고쳐 매며 정주문을</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">살짝 나온다</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">마을에 찾아온 손</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">논밭에 나가보질 않아도</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">‘아리랑’소리 랑랑하게 울려만 오면</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">풍년이 든 줄만 알란다</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">어찌 그 뿐이랴</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">말이 통하지 않아도 좋다</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">넓고넓은 조국의 어디로 가나</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">그대 ‘아리랑’만 불러보아라</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">근로하고 용감한 연변의 형제 왔다고</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">다정스레 얼싸안질 않는가…</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">아! 아리랑 아리랑</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">매일같이 부르는 ‘아리랑’에</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">젊은이의 희망은 하냥 부풀어만 가고</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">늙은이의 행복은 날로 열매 맺거늘</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">내 반생을 두고두고</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">천번만번 불러온 이 노래다만 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">길이길이 마다않고 </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">호호백발되는 그날까지</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">더 호젓하게</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">더 아름답게</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">더 류량하게</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">부르고 부르고 또 부르리라!</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">“아리랑 아리랑 아라리요</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">아리랑 고개로 넘어간다…”</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);">1956. 11. 20. 깊은 밤</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> “阿里郎”是许多朝鲜人为了躲避朝鲜国内封建统治和日本殖民地政治经济压迫和贫困生活,纷纷越过图们江、鸭绿江来到中国时而唱的民谣。《阿里郎》始终伴随着中国朝鲜族生活的悲伤、喜悦、挫折、成功,移居时期、拓荒时期、抗日时期、解放战争时期、社会主义建设时期、初级阶段小康社会建设时期和如今实现中国梦的新时代,作为始终传唱的旋律,见证着朝鲜族的喜怒哀乐。</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"> “近代中国朝鲜族”【郑学哲(上图照片)作词,李河秀作曲,金善姬演唱】,此歌反映了唱着“阿里郎”背井离乡,从朝鲜半岛迁移至中国大地,融入中华历史的风貌和缩影,歌词和歌曲,非常感人和动听!</b></p> 金善姬歌手演唱 <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);"> 阿里郎起源于高丽末期,最初是爱国的士大夫用来表达亡国之恨的咏叹歌谣,是朝鲜民族所有忧患与欢愉的民族情节象征,是深深扎根于民族灵魂之中并与之水乳交融的历史脉搏。对于朝鲜民族来说,源远流长的阿里郎,将是永远传唱后世的超越时空、超越思想的历史回声......</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">易学广泛传唱的“阿里郎”,其影响力得到普遍认可!</b></p>