<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗 人 之 死</b></p><p class="ql-block"> 莱蒙托夫(俄国)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 诗人死了,这荣誉的俘虏<span style="font-size:15px;">[1]</span>!</p><p class="ql-block"> 他受尽流言蜚语的中伤<span style="font-size:15px;">[2]</span>,</p><p class="ql-block"> 胸饮了铅弹,渴望着复仇,</p><p class="ql-block"> 垂下了高傲的头颅身亡!……</p><p class="ql-block"> 诗人的这颗心已无法忍受</p><p class="ql-block"> 那琐碎的凌辱带来的耻羞,</p><p class="ql-block"> 他挺身对抗上流社会的舆论了,</p><p class="ql-block"> 还是单枪匹马……被杀害了!</p><p class="ql-block"> 被杀害了!……而今谁要这嚎哭、</p><p class="ql-block"> 这空洞无用的恭维的合唱、</p><p class="ql-block"> 这嘟嘟囔囔的无力的剖白!</p><p class="ql-block"> 命运已作出了它的宣判!</p><p class="ql-block"> 难道不正是你们这伙人</p><p class="ql-block"> 先磨灭他才气横溢的锋芒,</p><p class="ql-block"> 然后为了让自己取乐解闷,</p><p class="ql-block"> 把他强压心头的怒火扇旺?</p><p class="ql-block"> 好啦,你们可以高兴了……</p><p class="ql-block"> 他已受不了那最后的磨难;</p><p class="ql-block"> 熄灭了,这盏天才的明灯,</p><p class="ql-block"> 凋零了,这顶绚丽的花冠。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">凶手漠然地瞄准他放枪……</p><p class="ql-block">此刻连搭救都没有希望:</p><p class="ql-block">那空虚的心平静地跳着,</p><p class="ql-block">他手中的枪竟没有抖颤。</p><p class="ql-block">有什么奇怪?……命运把他</p><p class="ql-block">从远方抛到我们的祖邦,</p><p class="ql-block"> 让他来猎取高官厚禄,</p><p class="ql-block"> 如同千百个逃亡者那样。</p><p class="ql-block"> 他常放肆地蔑视和嘲笑</p><p class="ql-block"> 这个异国的语言和风尚。</p><p class="ql-block"> 他哪能珍惜我们的荣耀,</p><p class="ql-block"> 他怎知在这血腥的一瞬,</p><p class="ql-block"> 对准了谁举起手放枪……</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 他被杀害了——被坟墓夺走,</p><p class="ql-block"> 像那位经他用妙笔赞美过的</p><p class="ql-block"> 不为人知但很可爱的诗人<span style="font-size:15px;">[3]</span>,</p><p class="ql-block"> 就是那妒火难熄的牺牲品,</p><p class="ql-block"> 也像他在无情的手下殒命。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 为什么抛却适情逸趣和纯朴友谊<span style="font-size:15px;">[4]</span>,</p><p class="ql-block"> 他要跨进这窒息幻想和激情的</p><p class="ql-block"> 妒贤忌能的上流社会的门坎?</p><p class="ql-block"> 既然他年轻时就已能洞悉人世,</p><p class="ql-block"> 为什么还同中伤他的小人握手言欢,</p><p class="ql-block"> 为什么听信虚情假意和巧语花言?</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 他们摘去他先前佩戴的花冠,</p><p class="ql-block"> 把满插月桂的荆冠给他戴上,</p><p class="ql-block"> 但一根根暗藏着的棘针,</p><p class="ql-block"> 把他好端端的前额刺伤;</p><p class="ql-block"> 那帮专好嘲笑的愚妄之徒,</p><p class="ql-block"> 以窃窃的恶语玷污他弥留的时光。</p><p class="ql-block"> 他死了——空怀着雪耻的遗愿,</p><p class="ql-block"> 带着希望落空后的隐隐懊丧。</p><p class="ql-block"> 美妙的歌声从此沉寂了,</p><p class="ql-block"> 它再也不会到处传扬,</p><p class="ql-block"> 诗人的栖身之所阴森而狭小,</p><p class="ql-block"> 他的嘴角打上了封闭的印章<span style="font-size:15px;">[5]。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"></span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 你们这帮以卑鄙著称的</p><p class="ql-block"> 先人们不可一世的子孙,</p><p class="ql-block"> 把受命运奚落的残存的世族</p><p class="ql-block"> 用奴才的脚掌恣意蹂躏!</p><p class="ql-block"> 你们,蜂拥在皇座两侧的人,</p><p class="ql-block"> 扼杀自由、天才、荣耀的刽子手,</p><p class="ql-block"> 你们藏身在法律的荫庇下,</p><p class="ql-block"> 不准许法庭和真理开口……</p><p class="ql-block"> 但堕落的宠儿啊,还有一个神的法庭!</p><p class="ql-block"> 有一位严峻的法官等候着你们,</p><p class="ql-block"> 他听不进金钱叮当的响声,</p><p class="ql-block"> 他早就看穿了你们的勾当与祸心。</p><p class="ql-block"> 到那时你们想中伤也将是枉然,</p><p class="ql-block"> 恶意诽谤再也救不了你们,</p><p class="ql-block"> 你们即使倾尽全身的污血,</p><p class="ql-block"> 也洗不净诗人正义的血痕!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> (顾蕴璞 译)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>【注释】</b></p><p class="ql-block"> [1]荣誉的俘虏,指普希金。普希金在长诗《高加索的浮虏》中曾用这样的诗句歌颂他的主人公:</p><p class="ql-block"> “无情的荣誉的俘虏</p><p class="ql-block"> 看见他的末日近在眼前</p><p class="ql-block"> 在决斗中刚强而镇静地</p><p class="ql-block"> 等待着致命的铅弹。”</p><p class="ql-block">莱蒙托夫这里引用“荣誉的俘虏”是赞美普希金为维护荣誉和尊严而决斗致死。</p><p class="ql-block"> [2]流言蜚语:普希金年轻美貌的妻子冈察洛娃在上流社会中引起过一场风波。冈察洛娃的美貌使沙皇尼古拉垂涎,并公开追求她。为了经常在宫中见到她,便让普希金充当一个宫廷近侍。这御用文人的头衔,大大刺伤了普希金的自尊心,损害了他的声誉,给他带来了莫大的屈辱和烦恼,从而使他在上流社会招来了不少仇敌。此外,法国人丹特士更无耻地寸步不离地紧追她。流言蜚语四起,使诗人忍无可忍,气得发狂,终于提出了决斗。</p><p class="ql-block"> [3]可爱的诗人:指普希金诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》中的诗人连斯基。他原来是普希金的好友,后在决斗中被奥涅金打死。</p><p class="ql-block"> [4]这一节诗人为普希金未能识破上流社会的虚伪、污浊而惋惜。</p><p class="ql-block"> [5]普希金的死引起广大人民的深切悲痛,送葬的人达四、五万人。沙皇尼古拉又惊又怕,一方面草率地结束普希金的葬礼,另一方面又严格控制报刊舆论对此事的报道。沙皇还在普希金住宅周围布置岗哨和密探,如临大敌。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>【张元文赏析】</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">此诗是莱蒙托夫惊悉普希金被沙皇当局设圈套残害致死后,悲愤交加之时创作的。在诗中,莱蒙托夫对普希金作了高度的评价,赞扬他是“自由、天才、荣耀”,从不向当权者垂下那高傲的头颅,为他“跨进这窒息幻想和激情的妒贤忌能的上流社会的门坎”而惋惜,为他的死感到哀伤,也为他死后的不公平待遇而不平。诗人勇敢地揭露了普希金被害的真相,指出他是被流言蜚语所中伤,为凶手所杀害。他不但强烈谴责了那个直接杀害普希金的凶手丹特士以及站在他背后的那些上流社会的诽谤者和指使者,而且还怒不可遏地把矛头指向了杀害普希金的真正凶手——整个沙皇统治集团。所以说,它是一首政治诗。它的每一行诗句像一发发重型炮弹,给沙皇统治集团以沉重的打击。所以,高尔基把这首诗称为“俄罗斯诗歌中最有力量的一首诗”。这首诗确立了莱蒙托夫在俄国诗坛作为普希金继承者的重要地位。但莱蒙托夫也因此诗而得罪了宫廷。沙皇尼古拉一世视此诗为“革命檄文”,因此莱蒙托夫也遭受了长达四年的高加索流放生活。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block ql-indent-1">全诗充满了悲愤的情调,悲的是伟大的民族诗人之死,愤的是把诗人置于死地的尼古拉一世的黑暗统治。此诗充满了艺术美。诗人为寻找光与火所运用的意象丰美的一切手段都是美的。在这里,作为诗的灵魂的思想主题和作为诗的载体的艺术形式得到了和谐的统一。此诗的最大力量,不是逻辑的力量,而是感情的力量。别林斯基说过:“诗人是用形象思维的,他不是证明真理,而是展示真理。”诗人不是给读者做充分的说理,而是往往在展示的同时给读者留下了想象的空间,给诗造成了空白美。</p><p class="ql-block"><br></p>