从奥斯卡金奖片【雾都孤儿】的中文片名看中西文化差异

索菲亚

<p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">上世纪八十年代有幸在北京外国语学院(现名:北京外国语大学)听著名指挥家李德伦先生率领中央乐团来北外演出交响音乐。在每首曲子前他要介绍乐曲的创作背景和特点。其中,他谈到音乐与民族性格与地理环境的关系,醍醐灌顶。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">他解释为什么交响音乐的乐器是大号、小号,大小提琴🎻等组合协奏,气势磅礴而不像中国的笛子、二胡、古筝那样悠扬婉转,是因为西方自古是游牧民族发源地,其生存环境恶劣,常常与野兽博斗与风雪相伴,因而性格粗旷豪爽,他们的音乐反映了他们的性格。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251);">而中国地大物博物产丰富,自古以农耕为主,性格内向中庸,我们的乐曲笛子、二胡、三弦、琵琶……,善于表达细腻的如泣如诉的情感。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">音乐如此,在影视作品的命名上也是如此。西方直捷了当,用直译,即剧情发生的地名或男女主角来命名,而中国则根据剧情内容意译,委婉含蓄地表达主题。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">中文片名:雾都孤儿 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">英文名:Oliver Twist </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">直译为:奥利弗 退斯特(主人公姓名) 1969年第41届奥斯卡奖最佳外语片</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">中文片名"雾都"让观众马上联想到故事发生地在著名的雾都伦敦,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">而"孤儿"则告诉观众该片主人无家可归孤身经历的一段苦难的童年时代。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">故事情节有点中国版的《三毛流浪记》的感觉。奥利弗一出生就被抛弃、在孤儿院生话九年之后被送到棺材铺当学徒,他辛苦劳作却受到的只有打骂䖈待。无法忍受苦不堪言的生活,他流浪到了雾都伦敦。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">记得我们初中学过一篇英语课文、题目是《Oliver wants more》译为"奥利弗还想要一点儿。" </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">内容大致是奥利弗在孤儿院被孩子们推选出来代表被每天克扣粮食食不果腹的全体孤儿去向管家要求再添一点稀粥,结果惨遭一顿毒打。课文的插图是瘦骨嶙峋的奥利弗双手捧着一个舔得精光的小木碗站在那个脑满肠肥一脸凶相、手握汤勺的孤儿院管家身边,形成鲜明对比。而奥利弗不畏强权敢于同黑恶势力斗争的勇气却给我们留下了深刻的印象。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">他的童年尝遍了人间的无数辛酸:艰苦逃难、误入贼窝,险些丧命。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">窃贼团伙的首领叫费金,他费尽千方百计企图把奥利弗训练为扒手供他驱使。奥利弗跟随窃贼伙伴“机灵鬼”和贝茨上街时,被误认为他偷了一位叫布朗洛的绅士(恰巧是他父亲生前的好友)的手绢而被警察逮捕。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">布朗洛绅士恰巧是他父亲生前的好友,因书摊老板证明了他的无辜,说明小偷另有其人,他才被释放。由于他当时病重昏迷,且容貌酷似友人生前留下的一副少妇画像,布朗洛收留他在家中治病,得到布朗洛及其女管家比德温太太无微不至的关怀,第一次感受到人间的温暖。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">在伦敦,奥利佛备尝童年艰辛,后来他在好心人南希,布朗洛等人帮助下,重新证明了身份,被布朗洛老人收为养子才获得了幸福。</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);">中外语言因地理历史文化背景不同而产生差异,就象两条轨道上跑的车。翻译则是从事搬道叉的工作。既要遵循信、雅、达三原则。(信是准确性,达是直观性,雅是文学性)即忠实于原作又要符合本国国情、用大众通俗易懂的语言来表达。</span></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(57, 181, 74);"></span></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(57, 181, 74);">中国传统文化是取之不尽 用之不竭的宝库、博大精深。回眸那些年陪伴我们成长的奥斯卡获奖最佳外语片的中文片名深感其文字简炼优美、喻意深刻难忘,“信,雅,达”三者兼备。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0);">该片根据英国文豪查尔斯·狄更斯的同名小说改编。查尔斯·狄更斯是英国伟大的小说家,他的多部作品都曾被搬上银幕如《双城记》《孤星血泪》等。影片忠实而生动地呈现了当年英国的社会风貌。出生于英国的孤儿奥利弗个性乐观、尽管备受各种折磨与欺凌,但他却保持着纯真的本性。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">中文片名中“雾都”,既忠实地表达了英国伦敦的阴冷多雾的天气,也暗喻社会风气的浓雾弥漫,底层人民生活的艰辛,不见朗朗乾坤的政治环境。“孤儿”更是影片中奥利佛童年悲惨生话的真实写照。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">比之英文片名“奥利佛. 退斯特”,中文片名是否更含深意呢?</b></p>