<p class="ql-block"><b>因地理位置,历史与民族传统文化的差异,奥斯卡奖最佳外语片的英文片名多采用直译,即,使用与剧情有关的人名、地名,直译出来常让国人一头雾水不知所云。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>而翻译成中文片名时,则多采用意译,带入国人熟知的典故或耳熟能详的民间传说,暗喻主要剧情,让观众能凭借片名对剧情略知一二,从而产生悬念想一睹为快。</b></p> 乱世佳人 <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">英文片名:Gone with the wind 直译是:"随风而去"或"飘 </b></p><p class="ql-block">(1940年第12届奥斯卡最佳外语片) </p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);"> 中文片名意译: 乱世佳人</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">乱世</b> :意味混乱不安定的时代、指美国南北战争时期的战火纷飞、社会动乱的时代。</p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">佳人:</b>美人、如绝代佳人、才子佳人。此处指庄园千金郝思嘉,典型的美人胚子。 </p><p class="ql-block"><b>《乱世佳人》</b>就是指战争年代中的美人。影片的中文译名恰到好处地点明"乱世"的背景却留下"佳人"命运莫测飘浮不定的悬念。让中国观众忍不住想走进影院寻找答案。</p> <p class="ql-block"><b>剧情简介</b>:</p><p class="ql-block">《乱世佳人》是根据小说家玛格丽特·米切尔的小说《飘》改编的一部美国电影。影片讲述美国南北战争前夕,南方农场塔拉庄园的千金郝思嘉〈费雯·丽 Vivien Leigh 饰)爱上了另一个农场主的儿子艾希礼却遭到了拒绝。为了报复,她嫁给了自己不爱的男人,艾希礼妻子梅兰的弟弟查尔斯。战争期间,郝思嘉成为寡妇,失去母亲,挑起生活的重担的她 不再是当初的千金小姐。</p> <p class="ql-block">战争期间,郝思嘉成为寡妇,失去母亲,挑起生活的重担的她 不再是当初的千金小姐。战争结束后,她又再度为人妻,嫁给了爱她多年的投机商人白瑞德(克拉克·盖博 Clark Gable 饰)。</p> <p class="ql-block">然而,纵使经历了生活的艰苦,她对艾希礼的感情仍然没变。仅管郝思嘉与白瑞德的爱情历经磨难,白瑞德一直对她不离不弃。直到他最终离开,郝思嘉才发现自己其实爱的是白瑞德。</p> <p class="ql-block">当郝思嘉赶回家里告诉白瑞德,她是真正爱他的时候,白瑞德已不再相信她。他决心离开郝思嘉返回老家去寻找美好的事物。被遗弃的郝思嘉站在浓雾迷漫的院中,想起了父亲曾经对她说过的一句话:"世界上唯有土地与明天同在。"她决定守在她的土地上重新创造新的生活,她期盼着美好的明天的到来。</p> <p class="ql-block">曾经发生过的一切都好象被风吹走一样,再难觅其踪迹……。 <b>作为影片中佳人的郝思嘉其一生始终在理想与现实中飘浮,在情感上飘浮,即使生活再苦再难也不下沉,永远期盼明天太阳依旧升起。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从这个角度理解英文名“飘”似乎也蕴含深意。</p> <p class="ql-block">而好来坞名星演员费雯丽和克拉克.盖博以其高颜值形象及精湛的演技从此进入中国电影观众视野并在心中留下深刻印象。</p> 魂断蓝桥 <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">英文片名: Waterloo Bridge </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">直译:滑铁卢桥</b></p><p class="ql-block">(1941年第13届奥斯卡最佳外语片摄影与配乐奖)</p><p class="ql-block"><b>英文片用地名命名影片</b>。该片讲述了英俊潇洒的陆军上尉罗伊在休假中邂逅了美丽动人的芭蕾舞演员玛拉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>两人在滑铁卢桥上躲警报时相撞相遇</b>。罗伊年轻英俊、风流倜傥,玛拉端庄秀丽举止优雅。两人一见钟情坠入爱河并互订终身。由于战争两人分离,一张报纸上的阵亡名单让无意中看见罗伊名字的玛拉万念俱灰,为了生活沦落风尘。</p> <p class="ql-block">战后两人意外相逢,罗伊带着玛拉回到家乡准备举办婚礼。<b>自觉形秽无法面对罗伊家族的荣誉及家人信任的玛拉在婚礼前一天晚上悄然离去并在两人初识的滑铁卢桥上躺在快速行驶的军车下结束了自己年轻的生命。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">中文名:魂断蓝桥</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">意译:既赞美一种信守契约的精神,又为战争中凄美的爱情扼腕叹息。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>蓝桥相会</b> 缘自春秋时期一段凄美的爱情故事,赞颂守信守约的一种精神。</p><p class="ql-block"><b>尾生</b>,翩翩少年,与他心仪的姑娘相约于蓝桥下会面,但姑娘因故未能赴约。后来天降大雨,河中涨起了洪水,而他仍恪守信约,坚持不走,抱着桥中石柱,直至溺水而死。水退后,姑娘匆匆赶来,见此情景悲痛不已,也殉情而亡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《史记-苏秦列传》中首倡信若尾生:"今有孝如曾参,廉如伯夷,信如尾生。得此三人者以事大王,何若?"王曰:"足矣。 "李白的《长干行》一诗中也有云:"常存抱柱信,岂上望夫台?"赞颂了坚守信约不畏生死的精神。</p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">影片中的滑铁卢桥是两主人公相遇、相知相爱以及永别的地方。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>蓝桥是尾生为心仪的姑娘守约而溺亡之处。中文片名分别用中国家喻户晓的"蓝桥"典故和"魂断"二字既点明故事的发生地点又暗示了故事的悲剧情节,比之英文名"滑铁卢桥"更有内涵、更令人挂肚牽腸。</b></p> <p class="ql-block"> 中外语言因地理历史文化背景不同而产生差异,就象两条轨道上跑的车。翻译则是从事搬道叉的工作。既要遵循信、雅、达三原则。(信是准确性,达是直观性,雅是文学性)即忠实于原作又要符合本国国情、用大众通俗易懂的语言来表达。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">中国传统文化是取之不尽 用之不竭的宝库、博大精深。<b>回眸那些年陪伴我们成长的奥斯卡获奖最佳外语片的中文片名深感其文字简炼优美、喻意深刻难忘,兼具信、雅、达三特点,不愧为经典影片片名翻译的上乘之作!</b></p>