曹植七步诗英译

泥书苑

<p class="ql-block">特斯拉马斯克推特上发曹植七步诗,也跟着凑热闹,把过去的一个译本晒一晒。曾投《中国诗歌网》,他们说没人审稿古诗英译(但近代作者诗英译可以,如译毛泽东的咏梅)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">三国•曹植 七步诗(咏物抒情)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。</p><p class="ql-block">本是同根生,相煎何太急</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Burning beanstalks boil beans.</p><p class="ql-block">Beans in cauldron moaning:</p><p class="ql-block">Initially rooted from same,</p><p class="ql-block">Howcome decocting so keen? </p><p class="ql-block">(禄沐东译)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">———————————</p><p class="ql-block">附:其他各种译版</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">H.A. Giles 译</p><p class="ql-block">The Brothers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">They were boiling beans on a beanstalk fire;</p><p class="ql-block">Came a plaintive voice from the pot,</p><p class="ql-block">'O why, since we sprang from the selfsame root,</p><p class="ql-block">Should you kill me with anger hot?'</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">许渊冲译:</p><p class="ql-block">WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Pods burned to cook peas,</p><p class="ql-block">Peas weep in the pot:</p><p class="ql-block">“Grown from same root, please,</p><p class="ql-block">Why boil us so hot?”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秦大川译:</p><p class="ql-block">Written While Taking Seven Paces</p><p class="ql-block">(One of the Two Versions)</p><p class="ql-block">By Cao Zhi</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Th' stalk is burned to cook soya stew,</p><p class="ql-block">In the boiling pot weeps the bean:</p><p class="ql-block">We're in origin from th' same root,</p><p class="ql-block">Why's the mutual-torture so keen?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">汪榕培译:</p><p class="ql-block">An Off-Hand Poem</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Green beans are stewed hot and slow;</p><p class="ql-block">Fermented beans have a different taste.</p><p class="ql-block">The stalks are burning hard below;</p><p class="ql-block">The beans are moaning in the pot sad-faced.</p><p class="ql-block">Out of the selfsame root both of us grow,</p><p class="ql-block">But why do you boil me in such a haste!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">刘国善、王治江、徐树娟等编译:</p><p class="ql-block">Poem Composed Within</p><p class="ql-block">Seven Pace's Time</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">O beans should be boiled on a beanstalk fire!</p><p class="ql-block">From the pot a plaintive voice outshoots:</p><p class="ql-block">'Why do you burn with seething ire,</p><p class="ql-block">As indeed we sprang from the selfsame </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">其他(作者不详)</p><p class="ql-block">Written While Taking Seven Paces</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Pods burned to cook peas,</p><p class="ql-block">Peas weep in the pot:</p><p class="ql-block">"Grown from the same trees,</p><p class="ql-block">Why boil us so hot?"</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">boil beans fire beans dustpan,</p><p class="ql-block">beans weep of the kettle.</p><p class="ql-block">Originally born from the same root,</p><p class="ql-block">why bitter against each other.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">They were boiling beans on a beanstalk fire;</p><p class="ql-block">Came a plaintive voice from the pot,</p><p class="ql-block">"O why, since we sprang from the selfsame root,</p><p class="ql-block">Should you kill me with anger hot</p>