She Walks in Beauty

诗琳外语

<p class="ql-block">[1]原诗预览</p><p class="ql-block"> She Walks in Beauty</p><p class="ql-block">She walks in beauty,like the night</p><p class="ql-block">Of cloudless climes and starry skies;</p><p class="ql-block">And all that's best of dark and bright</p><p class="ql-block">Meet in her aspect and her eyes:</p><p class="ql-block">Thus mellow'd to that tender light</p><p class="ql-block">Which heaven to gaudy day denies.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">One shade the more, one ray the less,</p><p class="ql-block">Had half impair'd the nameless grace</p><p class="ql-block">Which waves in every raven tress</p><p class="ql-block">Or softly lightens o'er her face;</p><p class="ql-block">Where thoughts serenely sweet express</p><p class="ql-block">How pure, how dear their dwelling-place.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And on that cheek, and o'er that brow,</p><p class="ql-block">So soft, so calm, yet eloquent,</p><p class="ql-block">The smiles that win, the tints that glow,</p><p class="ql-block">But tell of days in goodness spent,</p><p class="ql-block">A mind at peace with all below</p><p class="ql-block">A heart whose love is innocent!</p><p class="ql-block"> (June 1814)</p> <p class="ql-block">[2]英汉对照阅读</p><p class="ql-block"> She Walks in Beauty</p><p class="ql-block"> By Byron</p><p class="ql-block"> Tr. by Xie Shilin</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 她走路的样子很美</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 拜伦作</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 谢诗琳译</span></p><p class="ql-block">She walks in beauty,like the night</p><p class="ql-block">Of cloudless climes and starry skies;</p><p class="ql-block">And all that's best of dark and bright</p><p class="ql-block">Meet in her aspect and her eyes:</p><p class="ql-block">Thus mellow'd to that tender light</p><p class="ql-block">Which heaven to gaudy day denies.</p><p class="ql-block">她走路的样子很美,如夜晚</p><p class="ql-block">天空无云,繁星闪烁;</p><p class="ql-block">明与暗的最完美结合</p><p class="ql-block">闪现在她脸颊上,明眸里:</p><p class="ql-block">在柔和的灯光下变得更柔和,</p><p class="ql-block">那是丽日空中不曾有过的柔光。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">One shade the more, one ray the less,</p><p class="ql-block">Had half impair'd the nameless grace</p><p class="ql-block">Which waves in every raven tress</p><p class="ql-block">Or softly lightens o'er her face;</p><p class="ql-block">Where thoughts serenely sweet express</p><p class="ql-block">How pure, how dear their dwelling-place.</p><p class="ql-block">遮一份阴又太暗,打一束光又太强</p><p class="ql-block">都会大大地损坏她无以名状的优美</p><p class="ql-block">这优美就起伏在她每一绺黑油油的头发上</p><p class="ql-block">又柔和地照亮她的脸颊;</p><p class="ql-block">脸颊上安详甜蜜的思绪显现出</p><p class="ql-block">它们的栖身之地是多么纯洁、多么可爱啊!</p> <p class="ql-block">And on that cheek, and o'er that brow,</p><p class="ql-block">So soft, so calm, yet eloquent,</p><p class="ql-block">The smiles that win, the tints that glow,</p><p class="ql-block">But tell of days in goodness spent,</p><p class="ql-block">A mind at peace with all below</p><p class="ql-block">A heart whose love is innocent!</p><p class="ql-block">就在那脸颊上,眉宇间,</p><p class="ql-block">如此和蔼宁静,却楚楚动人,</p><p class="ql-block">那微笑摄人心魄,那脸颜熠熠生辉,</p><p class="ql-block">讲述着度过的静好岁月,</p><p class="ql-block">昭示着与世无争、心怀天下的情怀,</p><p class="ql-block">跳动着一颗孕育纯真爱情的心。</p><p class="ql-block"> (作于1814年6月)</p> <p class="ql-block">[3]赏析</p><p class="ql-block">这是一首歌颂女性美的抒情诗,诗中的女性是诗人的表妹威尔莫特夫人(Mrs. Wilmot)。诗人在这一次的舞会上遇到这位穿着孝服的表妹时为其美貌所倾倒,遂成此诗。诗人在诗中极尽赞美之能事,仰慕之情跃然笔端,尤其是诗中的一句“One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless grace”,颇有“增一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”的神韵。在诗篇的末尾,诗人笔锋一转,由渲染外表的美丽转向颂扬心灵美,由表及里,深化了主题。</p> <p class="ql-block">[4]作者简介</p><p class="ql-block">乔治·戈登·拜伦,出生于伦敦,毕业于剑桥大学,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》等。 他的诗歌里塑造一批“拜伦式英雄”,他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命即参加希腊民族解放运动,并成为领导人之一。</p> <p class="ql-block">[5]译者简介</p><p class="ql-block">谢诗琳,南昌大学人民武装学院(现江西开放大学)专职英语教师,从事英语教育、教学三十多年,担任英语专业主干课程《高级英语写作》、《语言学概论》、《英美文学选读》、《商务英语翻译》、《二外:法语》等的教学;出版译著《莎士比亚十四行诗全集(英汉对照全译本)》和《培根随笔全集(英汉对照全译本)》。</p> <p class="ql-block">照片说明:周薇(左):2018年外研社杯英语演讲大赛线上、线下一等奖获得者;陈裕辉(右):江西师大科技学院教师;诗琳外语(中):开大教师、大学生英语竞赛优秀指导教师。</p>