法国诗歌翻译之保罗•魏尔伦的《夕阳》

窈窕食女

<p class="ql-block"> Soleils couchants </p><p class="ql-block"> 夕 阳</p><p class="ql-block"> Poémes d'Paul Verlaine </p><p class="ql-block"> 作者 法国保尔·魏尔伦</p><p class="ql-block"> 译者 中国•一叶</p> <p class="ql-block">原载微信公众号《山野旅程》之“重读重译保尔·魏尔伦的诗《夕阳》” 。</p><p class="ql-block">夕阳那灿烂却孤独,对于每一个追求极致之美的人而言,已经无可选择。既然醉心于太阳落下的美,全副身心已经沦陷于欣赏眼前的美景。同时就接受了这一份孤独。让它辉映自己无言的世界,温暖自己的内心。</p><p class="ql-block"> ——窈窕食女私语</p> <p class="ql-block">天边柔光如黎明时分</p><p class="ql-block">却渐渐暗淡</p><p class="ql-block">温软地倾撒田野</p><p class="ql-block">落日渐斜</p><p class="ql-block">那一丝忧伤</p> <p class="ql-block">我的心绪</p><p class="ql-block">渐渐忘却夕阳西下</p><p class="ql-block">而随着那份黯然</p><p class="ql-block">合着柔情的歌声飘散</p><p class="ql-block">在落日的地方</p> <p class="ql-block">奇妙的梦幻一串串</p><p class="ql-block">笼罩着</p><p class="ql-block">如同落日</p><p class="ql-block">那朱红色的魅影</p><p class="ql-block">落向天边</p> <p class="ql-block">它不停歇地直线沉降</p><p class="ql-block">那巨大的影绰</p><p class="ql-block">朝着西天边</p><p class="ql-block">落去的</p><p class="ql-block">夕阳</p> <p class="ql-block">保罗·魏尔伦(Paul Verlaine)</p><p class="ql-block">1844年3月<span style="font-size: 18px;">30日出生于法国梅斯(</span>Metz)。保罗•魏尔伦着迷于波德莱尔的诗歌,1866年,他出版了他的第一本诗集。他早期的诗风讽刺而沉思,类似于当时的印象主义。</p><p class="ql-block">他的诗歌是人生片段的缩影:初吻、贝壳、街头即景。1881年,魏尔伦出版了诗集《智慧》,销量好于他以前的作品。1894年,他出版了名为《死后书》的诗集,他的诗歌是自指的,一个豪饮苦艾酒的诗人的形象,成为诗歌的主题。同年,勒贡特·德·李尔这位伟大的诗作家死亡之后,魏尔伦便被人法国的诗人给推上“诗人之王”的宝座,时年他五十岁整。在继波特莱尔之后,魏尔伦和兰波、玛拉美一道将法国的诗歌艺术推向了一个高峰,他于1896年逝世。</p><p class="ql-block">作者肖像来自网络。</p>