【阿莱格莉亚】 爱的时光

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">【爱的时光】</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|克拉利贝尔•阿莱格莉亚(尼加拉瓜)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">只有当你爱我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我这张光滑的面具才会脱落</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我的微笑方属于我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月亮才会是月亮</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">眼前这同样的</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一片树林</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">这片天</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">这道光</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">展开的存在</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">令人晕眩</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">它们刚诞生</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">便成为永恒</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你的双眸</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">也随之诞生</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你的目光</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你的唇为我命名</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">揭开我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">只有当你爱我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我方知我非止于我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">生命是一场路过</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">死亡是路过一场</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">时间,一颗燃烧的红宝石</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">没有耗尽的昨日</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">没有未来</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(译自阿莱格莉亚诗集《现实国度里的路易莎》,1987年)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">克拉利贝尔·阿莱格莉亚(Claribel Alegría,1924年-2018年)原名克拉拉·伊莎贝尔·阿莱格莉亚·维德斯(Clara Isabel Alegría Vides):尼加拉瓜-萨尔瓦多诗人、散文家和小说家。当代中美洲文学的主要代表人物。美洲之家奖、独立作家奖、纽斯塔特国际文学奖及伊比利亚美洲诗歌索菲亚皇后奖的获得者。主要作品:【寂静之环】、【守夜】、【门槛】,【河之女】、【乡愁】等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">TIEMPO DE AMOR</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Claribel Alegría</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sólo cuando me amas
</p><p class="ql-block">se me cae esta máscara pulida</p><p class="ql-block">y mi sonrisa es mía
</p><p class="ql-block">y la luna la luna
</p><p class="ql-block">y estos mismos árboles
</p><p class="ql-block">de ahora
</p><p class="ql-block">este cielo
</p><p class="ql-block">esta luz
</p><p class="ql-block">presencias que se abren
</p><p class="ql-block">hasta el vértigo
</p><p class="ql-block">y acaban de nacer
</p><p class="ql-block">y son eternos
</p><p class="ql-block">y tus ojos también
</p><p class="ql-block">nacen con ellos
</p><p class="ql-block">tu mirada</p><p class="ql-block">tus labios que al nombrarme
</p><p class="ql-block">me descubren.
</p><p class="ql-block">Sólo cuando te amo
</p><p class="ql-block">sé que no acabo en mí
</p><p class="ql-block">que es tránsito la vida
</p><p class="ql-block">y que la muerte es tránsito</p><p class="ql-block">y el tiempo un carbúnculo encendido
</p><p class="ql-block">sin ayeres gastados
</p><p class="ql-block">sin futuro.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(De “Luisa en el país de la realidad”, 1987)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">图源于网络</p>