莫斯科之夜(莫斯科的晚上)Moscow Nights

Star⭐

莫斯科郊外的晚上<br>(俄文:Подмосковные Вечера),又称<br>莫斯科之夜,<br><br>是最有国际影响力的苏联歌曲之一。<br>歌曲作词者为米哈伊尔·<b>马图索夫斯基</b><br>(Михаил Матусовский),作曲为<br>瓦西里·索洛维约夫-<b>谢多伊</b><br>(Василий Соловьёв-Седой),<br><br>本是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的<br>纪录片《在运动大会的日子里》<br>(В Дни Спартакиады)而作。<br><br><b>1956年</b>在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,<br>从此风行全球。 <div><b><br></b></div><b><div><b><br></b></div>Подмосковные вечера 俄语歌词</b><br><br>Не слышны в саду даже шорохи,<br>Всё здесь замерло до утра.<br>Если б знали вы, как мне дороги<br>Подмосковные вечера.<br><br>Речка движется и не движется,<br>Вся из лунного серебра.<br>Песня слышится и не слышится<br>В эти тихие вечера.<br><br>Что ж ты, милая, смотришь искоса,<br>Низко голову наклоняя?<br>Трудно высказать и не высказать<br>Всё, что на сердце у меня.<br><br>А рассвет уже всё заметнее.<br>Так, пожалуйста, будь добра.<br>Не забудь и ты эти летние<br>Подмосковные вечера.<br><br>============<br><br>Подмосковные 莫斯科(地区)及其周围<br>вечера (在) 晚上的<br>所以 是大莫斯科区域的晚上<br>翻译成 莫斯科郊外的晚上 是可以的<div><br></div><div><br></div> <h1><b><font color="#ed2308">↑↑↑↑↑↑</font></b></h1><h1><b>莫斯科的夜晚 </b>(莫斯科郊外的晚上) <div><b><font color="#167efb">树烨子</font></b> 演唱</div></h1> <h1><b><font color="#167efb">莫斯科之夜 </font>--- <font color="#ed2308">歌 哥</font> 新译词 </b><br><br>花園万籁静 沉寂到天明,<br>只闻喃喃耳语声,<br><font color="#167efb">如果你知我有多爱你,<br>(在这)神奇的莫斯科的夜晚。<br>如果你知我多么爱你,<br>(在这)神奇的莫斯科的夜晚。</font><br><br>河水静静流,又像不流动,<br>沐浴在银色的月光中,<br><font color="#167efb">似有歌来,又若无声,<br>多么宁静的夜晚。<br>似有歌来,又若无声,<br>多么宁静的夜晚。</font><br><br>你为何眯着眼,亲爱的,<br>只是低着头 不做声,<br><font color="#167efb">我难以启齿,可又忍不住,<br>想倾诉满腹的心里话。<br>我难以启齿,可又忍不住,<br>想倾诉满腹的心里话。</font><br><br>黑夜将过去,天已朦朦亮,<br>宝贝(儿),要听话,答应我,<br><font color="#167efb">你也不会忘(记)这个夏天,<br>(这)莫斯科美丽的夜晚。<br>你也不会忘(记)这个夏天,<br>(这)莫斯科美丽的夜晚。</font><br><br>--------<br><br>凡是(X)括弧里的字,<br>都是 可有可无<br>可唱可不唱的。<br>别的句子里的字,<br>亦可根据曲谱和演唱需要<br>而适当推敲或删改。<br>歌者 可自行决定。<br><br>蓝色 几句,表示 重复唱。<div><br></div><div><br></div></h1> 几十年了,<br>一直很喜欢 莫斯科郊外的晚上 这首歌,<br>常听,也常哼唱。<br><br>有一天,突发奇想,<br>这首歌的 <b>俄文原词是怎样的?</b><br>找到后,一打开,惊呆了,美不胜收!<br>萌发了 翻译新词 的冲动。<br><br>初想 是三个月前了,<br>因琐事羁绊繁忙,<br>拖了这许久,才出了初稿。<br>歌词作者 是苏联著名诗人<br>米哈伊尔·马图索夫斯基<br>他的 原作俄文词<br>很富于诗情画意,<br>飘逸着魅人的诗之美, 令人叫绝!<br><br>特别是 这两句(英译)<br>River <b>moving on</b> and <b>not moving on</b>,<br>All in moon silver light.<br>You can <b>hear the song</b> and <b>not hear the song</b><br>On those quiet Moscow nights.<br><br>(无论俄文和英文,<br>这里的 nights, 都不是“一夜情”,<br>而是夏月里 好多个 晚上-夜晚。<br>青春豆蔻,浪漫月夜,几乎彻夜不归,<br>情意缠绵,恋恋不舍,难舍难分,,,,) 莫斯科郊外的晚上<br>在 俄语 和 英语里<br>都有称作<br>莫斯科之夜 Moscow Nights 或<br>莫斯科午夜 Midnight In Moscow<br><br>莫斯科之夜,<br>包括莫斯科市在内,不仅仅是郊区。<br>俄语的<br>Подмосковные 莫斯科地区(市和其周围)<br>вечера 晚上 (深夜之前)<br><br><br><br>1950年代就流行于中国的此歌<br>《莫斯科郊外的晚上》的汉语歌词<br>是时 年方26岁的<br><b>薛范</b> 先生(1934年9月~)翻译的,<br>文笔流畅,通俗易懂,琅琅上口。<br><br>此歌俄语原词,不好翻译,<br>薛范先生能翻译出来,的确不易。<br><br>据说,<br>他的成名作《莫斯科郊外的晚上》<br>现今人们演唱最多的,<br>是当年发表时被编辑删改的版本。<br>而薛范 先生的原译,以及修订后更完美的版本,<br>流传范围却很小。<br>(未闻未见到 修改版- 歌哥 注)<br><br>对比久已流行定型了的原译文,<br>歌哥 尝试新词翻译,挑战和难度似更大。<br>但,为了更贴近俄语原文歌词,<br>体现原词的华美诗意境界,<br>且 先抛砖引玉 一试。<br>敬请斧正,不吝赐教。<br>谢谢。 莫斯科郊外的晚上<br>原译者: <b>薛范</b><br><br>深夜花园里四处静悄悄<br>只有风儿在轻轻唱<br>夜色多么好心儿多爽朗<br>在这迷人的晚上<br>夜色多么好心儿多爽朗<br>在这迷人的晚上<br><br>小河静静流微微翻波浪<br>水面映着银色月光<br>一阵轻风一阵歌声<br>多么幽静的晚上<br>一阵轻风一阵歌声<br>多么幽静的晚上<br><br>我的心上人坐在我身旁<br>默默看着我不作声<br>我想开口讲但又不敢讲<br>多少话儿留在心上<br>我想开口讲但又不敢讲<br>多少话儿留在心上<br><br>长夜快过去天色蒙蒙亮<br>衷心祝福你好姑娘<br>但愿从今后你我永不忘<br>莫斯科郊外的晚上<br>但愿从今后你我永不忘<br>莫斯科郊外的晚上 <b>诚挚欢迎喜欢新词的朋友 演唱 莫斯科之夜</b><div><br></div><div><br></div>