<p class="ql-block">水调歌头·明月几时有(普通话)</p> <p class="ql-block">水调歌头·明月几时有(闽南语吟诵)</p> <p class="ql-block">水调歌头·明月几时有(英语朗诵)</p> <p class="ql-block"> "Prelude to Water Melody”</p><p class="ql-block"> How long will the full moon </p><p class="ql-block">appear?</p><p class="ql-block"> Wine cup in hand, I ask the sky.</p><p class="ql-block"> I do not know what time of the year</p><p class="ql-block"> It would be tonight in the palace on high.</p><p class="ql-block"> Riding the wind, there I would </p><p class="ql-block">fly,</p><p class="ql-block"> Yet I’m afraid the crystalline </p><p class="ql-block">palace would be</p><p class="ql-block"> Too high and cold for me.</p><p class="ql-block"> I rise and dance, with my shadow I play.</p><p class="ql-block"> On high as on earth, would it </p><p class="ql-block">be as gay?</p><p class="ql-block"> The moon goes round the man-sions red.</p><p class="ql-block"> Through gauze-draped win-</p><p class="ql-block">dows soft to shed</p><p class="ql-block"> Her light upon the sleepless </p><p class="ql-block">bed.</p><p class="ql-block"> Why then when people part, is she oft full and bright?</p><p class="ql-block"> Men have sorrow and joy; they part or meet again;</p><p class="ql-block"> The moon is bright or dim and</p><p class="ql-block">she may wax or wane.</p><p class="ql-block"> There has been nothing perfect since the olden days.</p><p class="ql-block"> So let us wish that man</p><p class="ql-block"> Will live long as he can!</p><p class="ql-block"> Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.</p><p class="ql-block"> (by Xu Yuanchong)</p><p class="ql-block"> 许渊冲简介:</p><p class="ql-block"> 1921年4月18日,出生于江西南昌。诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。</p>