當你老了/叶芝

Friend bamboo

<p class="ql-block"> 朗诵 友竹</p> <p class="ql-block">当你老了,头白了,睡思昏沉</p><p class="ql-block">炉火旁打盹,请取下这部诗歌</p><p class="ql-block">慢慢读,回想你过去眼神的柔和</p><p class="ql-block">回想它们昔日浓重的阴影</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">多少人爱你青春欢畅的时辰</p><p class="ql-block">爱慕你的美丽,假意或真心</p><p class="ql-block">只有一个人爱你那朝圣者的灵魂</p><p class="ql-block">爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">垂下头来,在红光闪耀的炉子旁</p><p class="ql-block">凄然地轻轻诉说那爱情的消逝</p><p class="ql-block">在头顶的山上它缓缓踱着步子</p><p class="ql-block">在一群星星中间隐藏着脸庞</p> <p class="ql-block">When you are old and grey and full of sleep,</p><p class="ql-block">And nodding by the fire, take down this book,</p><p class="ql-block">And slowly read, and dream of the soft look</p><p class="ql-block"> Your eyes had once, and of their shadows deep;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">How many loved your moments of glad grace,</p><p class="ql-block">And loved your beauty with love false or true,</p><p class="ql-block">But one man loved the pilgrim soul in you,</p><p class="ql-block">And loved the sorrows of your changing face;</p><p class="ql-block">And bending down beside the glowing bars,</p><p class="ql-block">Murmur, a little sadly, how Love fled</p><p class="ql-block">And paced upon the mountains overhead</p><p class="ql-block">And hid his face amid a crowd of stars.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是现代诗歌最重要的人物之一,他不仅影响无数现代诗人,而且他个人诗歌的发展史可以代表现代诗歌的发展史,1923年他获得诺贝尔文学奖,是第一位以诗歌作品获得诺贝尔奖的诗人,获得诺贝尔奖后叶芝的诗歌创作又达到新的高度,是为数不多的获得诺贝尔奖后还能在创作上更进一步的作家。叶芝被艾略特誉为“二十世纪最伟大的英语诗人”。</p><p class="ql-block"> 叶芝出生于距离爱尔兰首都都柏林不远的山迪蒙(Sandymount),是一位肖像画家的儿子。他的童年分别在都柏林和伦敦度过,他祖父的房地产业在爱尔兰的斯莱戈郡。叶芝早期学习绘画,是伦敦艺术家和作家团体中年轻的一员,关注期刊《黄皮书》。他写了《摩沙达》(1886),一部诗歌戏剧;《乌辛的流浪》(1899)</p>