<h1><b> 无可奈何花落去,似曾相识燕归来。</b></h1><p> (宋代晏殊:《浣溪沙•一曲新词酒一杯》</p><p><br></p><h1><b>白话释义:</b></h1><h1><b> 花儿凋落,让人一点没有办法;燕子归来,好像曾经认识一样。</b></h1><p><br></p><h1><b>参考英译:</b></h1><p><b> Flowers fall, whose glory I can scarcely help restore.</b></p><p><b> Swallows return, whose grace I seemingly saw before. </b></p><p><b> </b>(杨自力译)</p><p><br></p><h1><b>小提示:</b></h1><p><b> 1)诗人晏殊借景抒情,虽含伤春之意,更有咏怀之情。诗句声韵和谐,构思精巧,意境深远,令人回味无穷。花落固然无可挽回,燕归未尝不令人欣喜,惋惜与欣慰的交织中,蕴含着哲理:一种美好事物的逝去不可阻挡,另一种美好事物的再现给人希望,人们要以平常心看待人世间兴衰变易的自然规律。</b></p><p><br></p><p><b> 2)杨自力先生以诗译诗,内容达意,形式工稳,两句基本对仗,并注重声韵,上句glory / scarcely / restore 与下句grace / seemingly / before互相对应,力争在意、形、音三方面再现原作的美,堪称佳译。</b></p><p><br></p><p><b> 3)help 后面的动词不定式restore可以带小品词to,也可省略,译句中省略to是出于韵律的考虑。</b> </p> <p> <b>晏殊(991-1055),字同叔,抚州临川(今南昌市进贤县)人,北宋著名文学家、政治家,曾任宰相、兵部尚书,以词著于文坛,风格含蓄婉丽。</b></p> <h1> <b>In the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years. </b></h1><h1><b> </b> (Abraham Lincoln, 16th US president)</h1><h1><br></h1><h1><b> 最终,真正重要的不是生命中的岁月,而是岁月中的生命。</b></h1><p><b> </b>(亚伯拉罕•林肯,美国第16任总统)</p><p><br></p><p><b>小提示:</b></p><p><b> 1)上苍赋予人们的岁月是公平的,每年365天,每天24小时,人人都一样。但在相同的岁月中人们可以展示出完全不同的生命画卷,因而,如何度过岁月、发掘生命的潜力,展现生命的意义才是最重要的。生命中的岁月,天定;岁月中的生命,人为。</b></p><p><br></p><p><b> 2)句中的动词count意为have value or importance(有价值、有重要性)。</b></p><p><br></p><p><b> 3)这两句是强调句式,前句that指代强调部分中的years,所以谓语动词用count,而不是counts;后句省略了that counts。</b></p> <p> <b>亚伯拉罕•林肯(Abraham Lincoln,1809-1865),美国政治家、战略家、第16任总统,在任期间主导废除了美国黑人奴隶制,2006年被美国权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物中的第1名。</b></p>